ku=ye itak anak uwosuwos paye wa isam.
私の言う言葉は次々と行ってしまう。
nispa or un ne isam kane." sekor hawean kor hakmahakma itak ki hike ka, [せき](u)
村長の所へはいかんともしがたい」と話しながら低い声で話したのですが、
Eriezeru utar ene iki hi ta, mosma Yudaya utar Heburai-itak ani isoytak pe sinen ka isam.
エリエゼルたちがそうしていた時に、他のユダヤ人たちはヘブライ語で会話するものは一人もいなかった。
aynu mosir ta k=an hi ta ka ene an pe ku=sitoma korka, itak esukup húci ekasi sinen sinen isam ruwe sonno ku=niska.
私が北海道にいたときにもそういうことは恐れていましたが、言葉で育った子供のうちからアイヌ語を聞いて育った) おばあさんやおじいさんが一人一人いなくなってしまうことが本当に惜しいです。
aynu itak eraman utar somo inne yak ku=inu wa k=an wa, ora aynu itak aynu puri a=pante wa isam etok ta, néun póka k=arikiki wa k=eraman rusuy sekor patek ku=yaynu kor, Niptani ta k=ek ruwe ne a p, k=ek akusu, pirka híne, itak-e-sukup húci neya ekasi neya naa oka híne, turano ukoysoytak=as kor, itak puri poronno k=eraman hi k=esikarun.
アイヌ語を知っている人たちは多くないと私は聞いていて、そしてアイヌ語アイヌ文化が消されてしまう前に、何とかしてがんばって勉強したいとばかり私は思いながら、二風谷に来たのですが、来ると、幸いにも、アイヌ語で育ったおばあさんやおじいさんがまだご存命で、一緒に会話しながら、言葉や文化をたくさん勉強したことを思い出します。
Aynu itak ani "Kanto or wa yaku sak no a=ranke p sinep ka isam" sekor a=ye ruwe ne.
それをこんな風にアイヌ語で表現した「カント オㇿ ワ ヤㇰ サㇰ ノ アランケ ㇷ゚ シネㇷ゚ イサㇺ」 (天から役目無しに降ろされたものは何一つ無い) と云うものだ。
hure itanki tu h sanke ike anihi sine h sisan ta ama. anoka i=sanke ta sine h ama.
(神翁は)赤い椀を2つ出して、1つは自分のそばに置き、1つは私の側に置いた
tapne kane, Takadaya Kahê kor pencay o wa, nérok utar sísam ne wa easir, Etorohu or un atuy tomotuye wa paye ruwe ne.
こうして、高田屋嘉兵衛の弁財船に乗って、彼らは和人として初めて、択捉へ海を渡って行ったのである。
uhuyka pa wa isam pa yak pik...[200] pirka na. a=ye itak hayta pa yakun ene
燃やして尽くしてしまいなさい。私の話す言葉をおろそかにしたならば、このように
"Minzoku-ziketuken sekor an itak ipe anakne, sine minzoku kor kokka or wano paye wa isam kuni kenri ka somo ne.
民族自決権という言葉の意味は、ある民族がその国家から出て行ってしまうための権利ではない。
tane ta pakno, aynu itak ani razio-hôsô ki kur sinen ka isam.
今まで、アイヌ語でラジオ放送をした人は一人もいなかった。
Esuperanto nep ka wen hi isam sekor anak somo ci=ye korka, newaanpe or ta iyotta pirka itak ne sekor yaynu=as.
エスペラントが何も悪いところがないとは言いませんが、この点においては一番よい言葉であると私たちは考えます。
tuyma mosir wa a=tak wa arki utar neya, aynu neya sísam neya inne utar uwekarpa wa ukocaranke ruwe ne.
遠くの国から招かれてやってきた人たちや、アイヌや和人や多くの人たちが集まって議論しました。
rapok ta, Esuperanto sine mosir un itak ka somo ne kusu, neno an oruspe isam.
一方、エスペラントはある国の言葉ではないので、そのような話はありません。
Néa kur orowa a=pirkare wa hosippa itak suy ku=nukar híne netto otta a=oyámokte uske isam pakno ukoramkor=as ruwe ne.
チェックされたものをまたネット上でこれはどうかなと言うところがなくなるまで協議しました。
ku=kor hekattar tasumkar siri ene ku=ye hi isam wa kusu ekasi kar puri ne a kusu ku=kor mici kampi ka ta nuypa itak iresu kamuy ekoytakkar ku=ki hawe ne hi tapan na.
子供(又は大人)が病気になってどうしようもないので父祖の習わしですから私の父が紙の上に書いた言葉を育ての媼神に捧げ唱え申し上げるのですよ。
"Kanto or wa yaku sak no a=ranke p sinep ka isam" sekor ka a=ye. "Urespa" ka pirka itak ne.
「天から役目なしに下ろされたものはない」 (誰もが大切な存在) ということわざや、「ウレシパ (育て合い) 」という言葉もある。
Nuye genkô ku=nukar wa, "Somo, somo ne kuni ku=ramu! ""ani ku=itasaitak wa ukocaranke=as yakkay, arsuy kay iruska hi isam no, ku=ye orospe, pewre kur ye hayta itak ne yakkay, pirkano nu wa en=kore ruwe ne.
書いた原稿を私が読んで、「違う、そうじゃないと思います!」と返答して議論しても、一度たりとも怒ることもなく、私が言う話、若者の足りない言葉であっても、きちんと聞いてくれました。