“a=macihi a=macihi nep ka kor wa ek.
「私の妻よ、妻よ、何かもって来て
a=eraman kor an=an ruwe ne korka
私はわかっているけれども
a=sante ruwe ne awa e=inkar kusu e=ek hi
私は息子を行かせたところ、あなたがためしに来たことを
a=po e=ewtanne yakne a=e=eniste ka ki hi a=ki rusuy kus
私の息子と夫婦になるのなら、あなたを頼りにしたいので
a=e=etun itak ki wa inu=an kus ne.’
あなたを嫁にもらう話をしてみるから。』
‘a=eyaykotomka kusu san=an wa
『似合いの者がいたので下りて行って
a=poho yaykotomka p hunara yakka wen hine
私の息子が自分に似合う結婚相手を探したけれどもいないので
a=eramkoesikari kor ahun=an ruwe ne hine
びっくりしながら私が家の中に入ると
a=onaha ka a=unuhu ka a=utari okay pe ne.”
父も母も親戚もいます。」
a=macihi ne kuni kimattaro yakun
妻にすることが決まったなら
a=uni ta i=koyantone hine ki kuni ne yak easir a=kore hawe ne”
私の家で一緒に暮らすのなら、嫁にやるよ。」
a=unuutari a=onautari a=ronnu hine ora okake ta
私の母たちや父たちを殺して、そのあとから
a=kor turesi a=tumam hine rewsi=an ruwe ne a p,
妹を抱いて寝て、そこで一晩過ごしました。
a=kotanu un yukar haw wen ruy hine inkar=an akusu
私の村からユカㇻをする声がひどくするのだけれど、見たところ
“a=kosirkirap kor topattumi oka ta oka=an pe ne wa
「苦労しながら群盗のあと私たちは暮らしていて、
a=yupi nep ka somo ye no an ayne
兄は何も言わずに