ne cikuni corpoki ta inkar=an akusu
その木の下に、見ると
rikosma pa corpokke ta “a=yupihi, a=yupihi!” sekor hawean=an kor paraparak=an, ne ponmenoko
空に舞い上がるその下で「兄さん、兄さん!」と私は言いながら泣き騒ぎ、その若い娘、
okkayo eninuy uske corpokkehe ok… osinritkor wa
男の枕の場所の下まで根を張って
pon cise nupuri corpok peka siresik ruwe ne.
小さい家が山の下の所にたくさんありました。
osiruyne wa cinki corpokke a=o an hine
隅っこ(の着物)の裾に入って
siruwe sunku an corpokke ta
とても太いエゾマツの下で
ikurkeasnure(?) i=corpokke ta poka un
よりによって(?)私の下に
an hi kusu corpokke ta arpa=an hine
なので根元に行って
ora toma tuna corpok ta kasi a=seske hine an =an.
そこで私は彼をゴザ棚の下に隠しておいた。
ora toma tuna corpok ta i=ka seske wa anu ... e=anu yak pirka na.
そして、ゴザ棚の下に私を隠しておいてください。
puyar kari, puyar corpok ta,
窓を通って、窓の下へ
asinuma ka puyar corpok un hacir=an w_a,
私は窓の下に落ちて
ne hat cise corpok a=kor huci sirsak kor otuye a otuye a wa,
そのぶどう小屋の下を、私のおばあさんが夏になると下草を刈って刈って、
kotan koehankeno nitay corpok un tapkoraci kotan eun
村の近くで林の中でこのように村に向かって
“hetak tan menoko corpoke nukar yan”
「早くこの娘の下を見なさい」
pon kurmat sike corpok wa
和人の娘が荷物の下から