a=kokowe utar ese ese _hine
婿たちはそうだそうだと言って
a=kor yupo ese kane soyene akus
兄は承諾の返事をして外に出たところ
an=eniwkeski hike ese=an a=utari utar
断れなくて承諾し、村人たちには
iki rok okkaypo utar ese ese kane
その若い男たちは承諾の返事をしながら
ora a=onaha ese ruwe ne hine
父も承諾しました。
akus, ne kiyanne okkaypo, ese, kosimsiska ounno [41],
すると、その年上の男性は承諾し(そのおじさんに対して)咳ばらいをすると、
a=e=ése kusu ne wa.' sekor a=oná hawean híne,
承諾してやろう』と私の父が言って、
'ahkapo ahkapo 'uta keepu ci'eere.
'ahkapo ahkapo 'uta keepu ci'eere.
“a=akihi a=esermak kor pe ne wa.”
「弟は神様がついているのだなあ。」
a=akihi a=esermak kor pe ne hawe iki wa.
私の弟は守り神を手に入れたものであるのだ。」
“humpe rika noskehe etuye teh eere wa.” nah yee.
『クジラの脂身の真中で切って食べさせなさい』と言った
hemanta kusu somo e=ése ya?
なぜ君は返事をしないのか?
a=kor sapo wen ese kane hopuni wa
姉は嫌な返事をしつつ立ち上がり
a=kor ekasi yayeni ese kane yayeni _hine
おじいさんは返事しながら体を起こし
ari hawki=an konno ese ese kane an ...
と言うと、はいはいと返事をして
a=kor_ nispa utar eseese _hine
私の夫たちはそうだそうだと言って
repunkur weysampe kamuy an='esere ayne
沖の神、悪い心の神に念押しをして