tuyma kuca hanke kuca kor pe a=ne wa
遠い狩小屋、近い狩小屋を持つ者が私で
tane kotan hanke ruwe omoun an
もう村はひょっとして近いのではないか
pakno yayutek hankeoman ka a=eramuskare p
それまで小用を足したこともなかったのに
‘hetak yaun hanke repunkur usa i=tura
『さあ北海道に住む、近くの沖の国の者は私と共に
taa koraci hankeko kimorusut ta
このように遠く山の中に
ikia p hankehankeno ek hawe
そいつが近づきつつやってくる声を
a=hankeyonpa a=tuymayonpa kor
近くを縫い遠くを縫い合わせていました。
petosanputu anakne hanke kotom
河口部は近くに見えて
episun anakne hanke noyne siran an=nukar
浜辺が近いように見え
siran ciki hanke kamuy tuyma kamuy
そこで近い神さまや遠い神さまに
orowano hanke kamuy a=itakkamare
近くのカムイを飛び越して
ora, pet hanke p ne kusu pet or un sán=an wa,
そして、川が近いので私は川に下りて、