hepuni poka hosari poka somo ki p
頭を上げることも振り向くこともしない者が
“apasam ta horari kamuy utar
「戸口のそばにおられる神様たち
apasam ta horari kamuy utar
戸口に鎮座する神様たち
apasam ta horari kamuy utar ka
戸口に鎮座する神様も
ora... hohoho... horarayse iki wa
落ちていって
hekote he hosari=an kusu ne kor
こちらに顔を向けようとして
sioka un hosari hosari kane kor
後ろを何度も振り返って
uneno upakno horari=an pa wa
同じように皆同等に定住し
sioka un hosarihosari=an kor
後ろを何度も振返りました。でも
pon menoko homatu ruy pe sikkankari
娘はひどく驚いて目をきょろきょろさせて
pon menoko homatu ruy pe sikkankari
娘はひどく驚いて目玉をきょろきょろさせて
eronne iosi ne hosari=an akusu
それから上手のほうをふり向くと、
san=an. homanno ne yakka aynu haw a=nu kor san=an a p
下って行った。かすかにではあるがアイヌの声が聞こえて下って行ったのだが、
“hawe ne ciki homakano homakano oka yan. nuynak wa oka yan.”
「そういうことなら、後ろにいて下さい。隠れていてください」
ne yakka kamuyutar hosarpa wa koypak pa hi ye pa.
も、神々が振り向いて、(あの者たちに)罰するぞということを言って、