tane sinotca eramasu utar patek somo ne, mosir epitta oka usa utar "Siina Ringo" nukar ka ki, ewkoytak ka ki.
今や音楽ファンばかりでなく社会のあらゆる人が、椎名林檎に注目し彼女を話題にしている。
tane sinotca eramasu utar patek somo ne, mosir epitta oka usa utar "Siina Ringo" nukar ka ki, ewkoytak ka ki.
今や音楽ファンばかりでなく社会のあらゆる人が、椎名林檎に注目し彼女を話題にしている。
" 'acahcipo hemata 'eyee hee? 'acahcipo temata 'eyee hee? hemata mokoro 'oyasi ne'ampe siina'an ナンデモ hemata デモ yee hee?"
「おばあさん何を言っているの? おばあさんどうしてそんなことを言うの? もっとも何かお化けだったらそうなのか、何を言っているの? 」
'otakaata san teh taa, renkayne 'otakaata sey yan manu. カイ アガッタ ッテ イウンダ. (siina 'an. M) カイ, (kuwante. sey kuwante. M), コンダ sey, 'uynahci manu. 'uynahci yayne taa, 'orowa cise 'ohta 'ahupahci teh hosipihci teh, 'okayahci yayne, アノ 'unkayohッテイウ ヤツハ オバケダ. (unka? M) 'unkayoh. (unkayo? M) ン. ('oyasi? M) 'oyasi. (ヘえ、temana 'oyasi? M) 'ahun teh 'orowa taa hekaci 'uh teh 'ampa wa 'asin manu. 'ampa wa 'asin teh taa, 'okaaketa taa アノ 'ahci taa sinenehka 'an teh taa 'anayne コンダ yooponi taa 'asin teh taa, taa hekaci taa, cis 'ani taa, 'unkayoh taa pahkay teh 'oman kusu 'an manu.(笑い声)。ソウ シタッケ 'ene kii manu. cis manuyke taa,
砂浜へ下りて行ったら、たくさん砂浜に貝がうちあげられていたとさ。(そうですか。M)、 貝。(分かります。貝、分かります。M)、 2人でそれを拾ったとさ。拾ってから2人とも家へ入って、帰って、暮らしていたら、そのうちウンカヨといって、そいつは化け物だ。(ウンカ? M)、 ウンカヨ。( ウンカヨ? M) うん。(化け物? M) 化け物。(へえ、どんな化け物? M) そいつが入って、そしてその子どもを取って抱えて外へ出たとさ。抱えて出て、その後はババは一人でいたがそのうちに後から外へ出ると、その子どもが泣いているのをウンカヨが背負って行くところだったとさ。(笑い声)。そうしたら、こんな具合だった。泣いていたのだが、それは、
nea set otta an eper ouse piciw pone nea raunkut ani an=sinasina ray kane an.
その檻にいる仔グマはただの白骨に…、そのラウンクッでぐるぐる巻かれて死んでいる。
ne hita Heijirô anak sike ikawa imip ani kamure wa tus ani yupke sina sina ruwe ne.
そのときに平治郎は荷物を外套で覆って、紐できつくしばりつけました。
nipes kapu a=kar wa an=se easkay kunine an=sinasina kane a=kar ayne,
シナの皮を剥いで、背負えるように縛って荷にしたあげく、
supki ham ka a=kor yupi inne cip utar kurkasike koyaecupu ya kutcaro sina ruwe ne.
大/虫《クモ》の神【ヨシの葉の上の】我 兄【兄さんは】多敷の【多くの】舩 等【舟の】其上へ【上から】綱をかぶせり【網でくるみ】綱の口をむすべり【網の入り口を】むすべり【縛ったのだ。】
ku=hawe itak anakne iteki oyak ta itak somo ki p ne na. esina na.
私の話は決してよそにいうのではないのだよ。秘密にするのだよ。
eytasa SONO nispa MO ahup=an SITAKARATTE eyaykopuntek MO i=erampokiwen MO SINAIDE,
そこの長者は、私たちが入って行っても、あまり喜びも気の毒がりもしないで、
arikiki=an kor an=an awa hemanta esirkirap he hemanta i=esina he ki p ene
一生懸命に暮らしたのだが、何に
earkinne Ringo aynukor Asai Ken-iti kor bando "Burankî Zyetto Siti" yakuhu okere, ponno etoko wano "Siina Ringo sekor a=ye ku=rehe k=okere" sekor an oruspe, ora ne to ta ene ye hi...
彼女の敬愛する浅井健一のバンド「ブランキージェットシティ」が解散、以前からの「椎名林檎名義をやめる」発言そして今回のこの一言・・・
tane nisapno ene wa poka iki=an kuni a=kowsaramkur- paste kane tapanpe kusu noya cisinap kina cisinap a=eyaymonpok- tusmak kane a=kar_ ruwe ne.
今すぐどのようにするべきかいろいろと思いをめぐらせてそこでヨモギの草人形野草の草人形を忙しく手を動かして作った。
pakno ne kor inkar=an awa repun kaype yanke kaype sirutur uske ta a=tekekar kamuy noya cisinap kina cisinap sipase kamuy heru motoci a=koniwkes pe esitciw hine an ruwe ne.
そうして見ると沖に向かう波岸に寄せる波の間に私が手作りした神(である)ヨモギの草人形野草の草人形(という)本当に重い神でただ背骨だけが残っているものが倒れ伏していたのだ。
“ney wa ek pe e=ne ruwe an? neun rekor pe e=resu ki ya? asinuma anak yaykotanka- esina anak a=oyanene p ne ruwe ne.
「お前はどこから来たのだ?何という名の者がお前を育てた?私は自分の村を隠すのは好まないのである。
teh haciko monimahpo poniwne monimahpo 'ohacirun manu.'ohacirun teh 'ay yayne taa, monimahpo 'uta (makapahci) sapahcihi ne'ampe taa, 'ene sine cisina hekaci taa 'ukahci teh 'ampahci wa 'arikihci manu.neyke taa, 'orowa ne'an, cise 'ohta taa tura ruura wa reekoh 'e'ukiroro'okaytehci teh haw'ikihi neya, ワラウナガラ コンダキタンダト。 ナンダベト オモッテウチ sapahci koh pon hekaci sineh 'ampahci wa sapahci manu. pon hekaci sineh 'ampahci wa sapahci manuyke taa, tani taa sinohtehci manuyke taa,
留守番をしていたが、(山に行った)娘たちが帰ってきたのだが、紐で縛られた赤ん坊を拾って抱いて帰って来たとさ。それで、それから、家に連れて帰って、とても喜んでうれしそうに話しながら帰って来たとさ。何だろうと思ったら、娘たちは小さい赤ん坊を一人連れて帰って来て、今こうやってあやしたとさ。
'asinke teh taa kontehcihi neya 'orowa monimahpo taa 'ecikiiki hekota siyuhte manuyke taa tekihi naa kemaha naa netapakehe naa 'okore taa tama 'oo sisinah 'ekarakara, tama 'oo sisinah 'ekarakara manu.
はずして娘に渡したら、娘はエチキーキにお礼を言って、手にも、足にも、体にもみんな玉付きの手甲を巻いて、手甲を巻いてやったとさ。
cise a=kar wa... a=kar kusu ki anu wa ki a=kote sakma or tus a=turi wa ki sakma turano a=sina kusu sakir or un etupsike un tus omare wa ani cise a=kar
家を作るためにカヤを置いて、カヤを結んだ横木に縄を伸ばして、カヤと横木を縛るため、サキリ(という棒)へ、先端に縄を入れて、それで家を作った。
"ku=tekehe píro hi ta, ku=kor totto noya ham uk wa tekkotoro ani nuyanuya wa, pirihi kotukka wa korkoni ham kamure wa, korkoni kap ani sina ruwe ne."
「私が手にけがをした時は、母はヨモギの葉を採って手のひらで揉んで、傷の上に貼り、フキの葉をかぶせフキの皮で縛りました」。
Toan arki kor nani, eoci isam kusu, Aynuutar eun “Sapanekur" neya "Ottena" neya ye wa omonnure a omonnure a wa koyayowpekare híne, iyorunkur (Miyose-nin) ussiw (Siyou-nin) ne oka wa, weysampekor hi esina kor ohonno oka ruwe ne.
彼等は来ると早々、他に頼る人もないので、酋長、 オテナよと盛んにウタリの機嫌を取り、イヨルングル(身寄せ人)又はウツス(使傭人)等になって、 足場を固め、様子を窺つてゐました。