kotom an pe ne a p kotan kor kur tu po kor pe ne p
行っている様子なのですがそこの村長には子どもが2人いましたが
kotom an pe ne a p kotan kor kur tu po kor pe ne p
行っている様子なのですがそこの村長には子どもが2人いましたが
e=sirepa kotan ne wa kotan kor kur ne kusu kotan noski ta
お前が行く着く村で、(許嫁の家は)村長であるから村の真ん中で
pon menoko okkaypo utar inne okkaypo utar kotankorkur cise soy ta
若い娘、青年たち、たくさんの青年たちが、村長の家の外で、
mimtuci sekor a=ye p, Mosirpa-un-sar or un kotankorkur, mimtuci sekor a=ye p, inawcipa utorsam ta poro, nis or eus kane an poro cikuni as wa, ne cikuni kitaykehe ta mimtuci sekor a=ye p, tumi sermak ne an pe kor wa okay wa, neun topattumi kusu paye yakka, newaan pe tura wa paye するんだと。
ミㇺトゥチというもの、モシㇼパウンサㇻの村長は、ミㇺトゥチというものを、幣棚の脇に大きな、天まで届くような大きな木が立っていて、その木のてっペんにミㇺトゥチというものを、戦の守護神として持っていて、どこヘトパットゥミに行っても、それが一緒に行くんだと。
oka=an pe ne ruwe ne a p[74] ne Rikunpet kotankorkur earkinne wen sikesarkur ne wa,
私たちは暮らしているのですが、そのリクンペッの村長が本当にひどいならず者で、
te wano e=soyene wa e=arpa yakun tunasno piratur kotankorkur oro ta e=sirepa yakun oro wano
ここから外に出て行ったら先にピラトゥㇽの村長のところに着いたらそこから
Pirka sanniyo kore kuskeraypo, arkotan utar kira wa isam. Ne wa ne korka, kotan kor kur sonno Uracia koyruska kusu eniwcinnere na.
伝言が良かったので、よその村の連中は逃げたが、村長はすっかりウレチアに腹を立てたので追放された。
ek=an ayne ne pira... piratur ta ek=an ne piratur kotankorkur
来て来て、そのピラトゥㇽに来て、そのピラトゥㇽの、村長
pa kor inne kotan poro kotan tan uske ta an wa e=ohana kotankorkur ne hine
人のたくさんいる村、大きな村がこの場所にあって、お前の父は村長で
paye=an ayne, ne Mosirpa ta paye=an ruwe ene an h_i ne hine,
(そうやって)行くうちに、そのモシㇼパに着いて、村長の家に入って、村長に談判をすると、談判をする者は談判をしていたが、