asinuma a=onautari e kuni p
私は父達が食べるものだ
ukoomanne a=onautari... a=hekote nispa
間を置かずに父さん達… 夫を
a=yupihi onautari ne rokoka an utar opitta
私の兄たちの、両親であるとわかる人たち、皆が
ene e=onautari nomi kamuy utar ka yay... yaykopuyarseske pa siri ene oka sekor yaynu=an iruska kewtum a=kor kor ora
このようにお前の両親が祈る神たちも窓を閉じる様がこのようであるのかと思い、怒りの感情を私が持つと、それから
hoski a=hokuhu onautari ka pirka onnere a p... a=onnere wa
前の夫の両親も天寿をまっとうさせてやりました。
ney ta a=ona utari a=oyra humi ka isam.
忘れることはありません。
nea a=macihi onautari arsoke ta uyrute(?) hine oraun
その妻の父親(義父)たちの炉向かいにいさせることにしました。
ki ayne a=onautari a=pirkaonnere pa
そうして父親たちに幸福な晩年を送らせました。
oraun nea a=onautari nea topat... たか
私の父親達は
ora nea a=onautari panake ta an kotan
それから父達は川下にある村の
uneno upakno a=onautari i=ipere pa a
同様に同じ分だけ、両親は私達にご飯を食べさせてくれ、
a=hekote nispa onautari oro ta arpa hine ye ruwe ne akusu,
夫は父たちのところに行って、その話をしました。
orano sorekus_ a=onautari cis kor sorekus_ a=kirkewkasi i=koruyruypa.
すると、それこそ父たちは泣きながら、私のひざをなでさすった。
konto a=matutarihi onautari esipinpap raykur esipinpa kuni p ne ya
妻たちは、おじたちの着る物を、死装束も
sorekusu opitta a=onautari kor_ rokoka aan*12 pe soy o pa ruwe ne hine ora,
父さんの持っていたものだというものを、ぜんぶ外に運び出して、
“tutko rerko e=onautari oro ta
「2、3日お父さん達のところに
Yupet _un a=onautari ka onnepa wa
そのうちにユペッの父達も寿命で亡くなり
hoski ahun a=onautari koyantone
先に嫁に来ていた
orowano, aborijini powtari anakne, ona utari unu utari a=ekohoppare wa, húresisam eun a=ahupkar ka ki, kirisuto-kyô kor cise or a=omare ka ki ruwe ne.
また、アボリジニの子供たちが、親たちから切り離されて、白人にもらわれたり、キリスト教の寄宿舎に入れられたりしたのでした。