tanpa 6 cup ta, Onbetsu-chô Chokubetsu kotan or ta, "Kinashibetsu shitsugen sikama kun utar" anakne "Ukounausera (uykari tek ukoitak ene sinotcaki ene rimse ene ki utar)" ani a=ye uykari ki ruwe ne.
今年の6月に、音別町直別村で、「キナシベツ湿原を愛する会[キナシベツ湿原を守る人たち]」が「ウコウナウセラ (集い語り歌い踊る人たち) 」という集いをもちました (*註) 。
aokay anakne, "aynu mosir" pirkano a=nukár wa, sipirka aynu itak a=sikáma kun pe ne ani yaynu=an.
私たちは、「アイヌモシリ」をよく読んで、本当に美しいアイヌ語を保存しなくてはならないと思っています。
a=macihi ka mi pa p ne ya se hine pon hike a=sikaomare
私の妻も着るものなどを背負って、小さい方の子供を私が背負って、
epetciw sakno pirka onne a=ki wa a=poutari a=sika... a=siokaomare siri ne na. a=poutari ka ene iki=an hi neno
つまづき事もなく私は幸せな晩年を送り、私の息子たちに後を託すのだ。息子たちも私がしたように
Kusuri newa Sirarika kotan un aynu orospe oputta a=uekarire wa kampi ka ta a=sikama kuni ne ani ku=ramu ruwe ne.
釧路と白糠コタンにあるアイヌのお話し全部を集めて紙上に保存すべきであると私は思います。
hike ka onuytasa a=sikerayke ka sitoma humi ne pekor yaynu=an wa sikrapparappa=an sikkamuk=an kor
けれども、代わって今度は私が(娘たちを)にらみつけるのも、おそろしいように私は思って、私はまばたきして、目をつぶりながら
easir, 『アイヌ神謡集』 anak, ne i pakno a=nukar ruwe ne ya. aynuitak ekampinuye utar aynu oruspe ekampinuye utar anak 『アイヌ神 謡集』 epitta sikkuspare. korka 『アイヌ神謡集』 eramaspa utar tumke ta, atpake un itak etakasure konuptek pe ka inne somo ki ya. kamuyyukar ikir tum ta, hokampa oruspe ka inne, kaske un kem hura at oruspe ka inne. hoski itak an wa kusu easir, ene 知里 katkemat, a=amkir nankor.
そもそも、『アイヌ神謡集』はどれくらい読まれているのでしょう。アイヌ語研究をする人、文学の研究をする人は『アイヌ神謡集』の中の話を読みます。しかし、『神謡集』を好む人の中には、特に序文が好きだという人も多いのではないでしょうか。本の中の神謡は、難解なものも多いし、血の匂いのするの話多い。知里さんがこれほど知られている理由としては、やはり巻頭の美文の存在が大きいのではないでしょうか。
aynu yayyukar otta oyna sákorpe yaysama ucaskoma, tu usa itak re usa itak otta moyo sisam utar teke ani aynu orospe pon an onko kéray kampi ka ta pirka sikama wa an korkay, onne orospe páse ucaskoma anakne iminpi wa isam ne ruy ne tek, neya kampi oske ta an itak anak tane an itak uosa an usinnay no an.
アイヌが自ら謡うものの中には、聖伝、英雄叙事詩、即興歌、言い伝え、たくさんのいろいろな言葉がありました。数少ない和人の手によって、アイヌの物語は、ほんの少しだけ本の中にきちんと記録されています。古い物語や大切な言い伝えは消滅してしまっていて、この本の中の言葉はいまある言葉とは違っています。
ikasma pakno porono a=kor pe ne ruwe ne.
あまるほど持っています。
ikasma yakun ponno anu na.
余ったら少し残すんだよ。