a=cinkihi ekupa hine corpok un i=siren sinne noyne iki wa kusu,
私の着物の裾を加えて、木の下へ連れて行こうとするようなそぶりなので、
a=cinkihi ekupa hine corpok un i=siren sinne noyne iki wa kusu,
私の着物の裾を加えて、木の下へ連れて行こうとするようなそぶりなので、
a=kor sapo, anoka ka an=i=siren, ‘hetak yayetokoyki’ ari yupo utar hawki korka,
姉と私も誘われて、『早く準備しなさい』と兄たちが言ったのですが、
ene "Tuki ni Make-Inu" a=ye hi, "asita kutabarukamo sirenai (nisatta ku=ray wa isam hene ki nankor)" sekor an korka, sonno ka ray somo ki ya sekor ku=yaynu pakno, poro haw sanke wa sinotcaki.
「明日くたばるかもしれない」と『月に負け犬』あるように、ホントにくたばるのではないかと思うくらい大きな声を出し、歌った。
sekor okay pe Rupettom’unkur a=kor yupi taye kane otu siwenpa ore siwenpa sirotatpa itak sakayo ukohopuni
ということをルペットㇺウンクㇰ兄さんはまくしたて多くの悪口多数の悪口をぶちまけると言い争いが起こった。
a=yuputari kotan kor utar a=otuwaspa utar a=yuputari siren h_ine,
兄たちは村人の中で頼りになる人たちを連れて行き、
e... pe sekor yaynu=an _hi kusu ora nea ponmenoko a=siren hine cise or_ ta ahun=an hike ka tun a=ne cis=an rok an rok kor
ものだと私は思い、それからその若い娘を誘って一緒に家に入っても、二人で何度も何度も泣いていて
ne rapoki cuppok ne hi a=koykaturi ki rok awa kanna kamuy otu siwenpa sirotatpa ene itak _hi
その間に私が西に急ぎ足で向かうと雷の神は何度も悪口をぶちまけこう言う。
topattumi patek ki wa eyayparoyki pa kor okay pa p ne a p i=siren pa.
トパットゥミばかりして生活している連中で、そいつらに誘われた。
sirkunne _hi turayram[96] sirepa=an kusu heta heta sekor hawean kor i=siren pe ne kusu
暗くなると同時に到着するから、さあ早く」と言いながら私を誘うので
oka kusu ne[134]. hekattar ne yakka sike easkay noyne okay pe opitta e=siren wa e=arpa wa iri wa,
いるだろう。子どもであっても荷を運べるような者たちを、皆あなたは連れて行き、皮剥ぎをして、
onne utar ne yakka apkas easkay noyne oka moymoyke easkay noyne okay pe opitta a=siren híne
老人でも歩けるような者や動くことのできるような者をみな誘って
Nibutani otta ka Tatara ku=ki rusuy na sekor ku=yaynu wa kusu okkaypo tun ku=siren akusu eese ruwe ne.
ku=kor hapo hemanta ka esoyne nu korka ku=kor hapo anakne soyne wa inkar ka eay(?) kusu e=soyne wa sirwante yan. hemanta hum as humi. っちゅう。
私の母が何か外で聞いたけれど、母は外に出て見ることもできないので「外に出て眺めてごらん。何か音がするよ」という。