Isa nispa ene itak hi; “E=urepetami naa e=resu yak pirka. E=urepeci etupsi akkari e=amihi tanne yak easir pirka." Iisoneka, k=úrepetami anakne eytasa wen kaspa ka somo ki síran kusu, kusuri ponno a=sanke ruwe ne. Isa ye itak k=ésikarun wa, te wano ku=yaytupare kusu ne.
お医者さんはこのように言いました。「あなたの足指の爪はもっと伸ばした方がいい。あなたの足指の先よりも爪が長くなければいけません。」 幸いにも、 私の足指の爪はあまり悪すぎるということもないようだったので、薬が少し出たくらいで終わりました。お医者さんが言った言葉を思い出して、しばらく注意するつもりです。
Heijiro anak Taishô sine pa ikasma wan pa sine cup arwan to ikasma wan to ta yûbin-teisô-fu ne wa Kushiro orowa Konbumori pakno tanne ru kus hine, poro sike kor wa ukoapkas ruwe ne.
平治郎は大正11年1月17日郵便逓送夫になって、釧路から昆布盛まで長い道を通って、大きな荷物を背負って往来していました。
hine ora, hemanta kusu Syôsi nispa myōzi ye ka somo ki ya eci=eramuoka? an pe anakne, Syôsi nispa ka myôzi kor ruwe ne wa, “So (=sê) Syôsi (=rehe)" sekor rehe an. Sibo rehe ka an wa, rékor katu “Sumuru (=sê) Kityenga (=rehe)” sekor. “myôzi” anakne an korka, kôsikibunsyo ne yakka pasupôto ne yakka myôzi ani a=nuye ka somo ki p ne. Sibozoku or ta ukoysoytak hi ta anakne, ramma myózi ani somo hotuyekar pe ne kusu, sísam mosir ta ka heru rehe patek eywanke p ne yak ku=nu ruwe ne. Sibo myôzi “Sumuru” ne ciki, Manzoku rehe “Aisinkakura” ne ciki, Kanzoku utar ye kor, eytasa tanne ka ki nankor sekor ka ku=yaynu.
では承志さんが苗字をなぜ言わないか、わかりますか? 実は承志氏も苗字は持っていて、「蘇(=姓)承志(=苗字)」という名です。 錫伯の名もあり、 その名は「スムル (=姓)・キチェンガ(=名)」です。 「苗字」 はあるのですが、 公式文書でもパスポートでも苗字は書かないし、錫伯族の方では会話をするときに、いつも苗字を呼ばないので、日本でもただ名前だけを使うのだと聞きました。 錫伯の苗字 「スムル」 にしても、満族の苗字 「愛新覚羅」にしても漢族たちが話すには長すぎるということもあるのではないかと私は思います。
tane re suy cikap hawe as na.
もう3回、鳥の声がしたよ
tane mat ku=kor rusuy korka...
もう妻を持ちたいんですが ...
tane tokes ehanke wa ku=iperusy.
もう昼に近くてお腹がすいた
tanepo hosippa wa arki ruwe ne na.
(道に迷って)やっと帰って来たのですよ
tanepo kusu a=mon’etoko korimkosanpa inotu orke hopuni humi turimimse
すぐさま私の手の前でドシンと響き魂の飛び去る音が鳴り響いた。
tanepo kusu unospa cikap katkor kuni(siri) a=sikopayar
すぐさま私は追いかけあう鳥が振る舞う様子と同じようにした。
tane anakne rorunpe niskur hecaka ruwe tuyma mosir ruyanpe nis ne konisepar- sanke kane pakno ne kor amsamamni kurkasike a=eosorkur- ciwre kane yaysinire a=ki wa inkar=an hike Poysoya kotan petetokoho kamuy nupuri nupuri ka ta casi as ruwe ne apekor inkar=an hike “tukarikehe e=ehosipi ki he ki ya?”
今や戦争の雲が晴れる様子は遠い国の雨雲となりばらばらにちぎれ失せて(しまった。)そうして平らかな倒れ木の上に私が腰を下ろして休んで見たところポイソヤ村の川上に(ある)立派な山山の上に山城が建っているかのように見えたのだが「その手前でお前は帰るのか?」
tane anakne irampiskire a=ki hike tokap rerko noiwan rerko kunne rerko noiwan rerko tumikor patek a=ki rok ayne tane anakne moyo utari cisiturire
今は日にちを数えたところ昼の日数は幾日も夜の日数は幾晩も戦争ばかりしたあげく今となってはわずかな人々(だけ)が立ち並ぶ。
“tanepo yayokapaste e=ki hawe ne wa ne yakne ene an kuni
「今まさにお前が後悔をしたというのならこうしなさい。
tanepo tapne yayokapaste =an ruwe ne hi tapan na.
今まさにこうして私は後悔をしているのですよ。
tanepo tapne yayokapaste a=ki ruwe ne hi tapan na.
今やっと,こうして後悔をしたのですよ。
“tanpe rekor terke ipisi hopuni ipisi ne siri ne yakun ene katuhu a=eci=nure hawe ne hi tapan na.”
「これがいわゆる跳ねとぶ尋問飛ぶ尋問であるならあのことをお聞かせしましょうね」
tapne kane ren a=ne wa tu pesuykuror re pesuykuror a=i=karpare kor or hunak un mawsamama a=ki rok ayne a=kewtumkonna kosumnatara noynatara
こうして私たち三人は何度も波間に沈み何回も波間に沈みさせられるとどこへなのか風に横様に吹きつけられるうちに私の気持ちはしおれてしまいフラフラになった。
tapne ne kor kamuy cihoki yuk cihoki ussiw utar rura pa ruwe ne.
そうするとクマの毛皮やシカの毛皮を召し使いたちが(舟に)運ぶ。
tane anakne si annoski turpaki ta ne ruwe ne.
今は真夜中近くになった。