orowano a=kor kotan kopakkesama a=koyawki ayne a=kor tomari tomari kancar a=yaypekare a=kor ruwesan a=oyan ruwe ne.
そして私の村のほうへ戻ると私たちの港港の入り口に向かい浜への下り口に上陸した。
orowano a=kor kotan kopakkesama a=koyawki ayne a=kor tomari tomari kancar a=yaypekare a=kor ruwesan a=oyan ruwe ne.
そして私の村のほうへ戻ると私たちの港港の入り口に向かい浜への下り口に上陸した。
tonoto oka ciomante kor a=kor yupi turano kayki a=kor_ toma kas a=kohosippa
酒宴が終わりに至ると兄さんといっしょに我々の仮小屋に戻った。
"tap ne kane a=saha hawean kor ki ruwe ne hine, oraun toma i=kokarkari.
「私の姉がこれこれこのようなことを言って、私をござでくるんだのです。
1864 pa ta, Zyûro anakne Hoppô mosir epunkine kusu, kor mici (Bunnosuke) turano Tomaomay (Tomamae) or un paye wa, imakake ta Hamamasu-zin'ya or un paye wa, oro ta nepki ruwe ne.
1864年、十郎は北方警備を行うために父親の文之助とともに苫前へ行き、その後浜益陣屋へ行き、そこで仕事をした。
a=uhuyka akusu eposokane sat... sat[39] wa uhuy no kuni ne an tomam ne kusu ukopatcototke[40]
燃やしてしまうと、当然乾いてよく燃えそうである葦原なので皆がパチパチと音を立てて
ki rok awa i=ekari no Sinutapkaunkur Yepannispa sine akihi turano yan _wa poro tomakas kar_ ruwe ne.
そうしたところ私と時を同じくしてシヌタㇷ゚ カウンクㇰのイェパンニㇱパが一人の弟と共に上陸して大きな仮小屋を作っていたのだ。
sirsak wa kankôkyaku inneno arki kor, húci ku=kasuy wa húci kar saranip, matampus, toma ci=eyyok ruwe ne.
秋になって観光客がたくさんやってくると、私はフチを手伝ってフチの作った背負い袋、鉢巻き、敷物を私たちは売ったのです。
ne hi sama ta inkar=an hike a=eramiskari p iki korka Soya kotan tomari sama a=oyap ruwe ne kotomno a=esanniyo
そこで見ると見知らぬところではあるがソヤ村の港の近くに上陸したように思われた。
Poysoyaunmat kor pon mat ussiw a=ne wa oka=an awa orooyaciki kuromato ta a=kor_ tomari iwan rokuntew oyan rok’oka
(その)ポイソヤウンマッの召し使いの小娘が私で,私たちが暮らしていると,気づいたときには真っ暗な夜に私どもの港に何隻もの戦艦が上陸していたのです。
Ora, Ainu-yûkei-bunka-keishô-jigyô (B-kôza) anakne, "Ainu-minzoku-gijutsu-denshô-jigyô" sekor asir réhe a=koré wa, Mukawa-chô, Tomakomai-shi, Kushiro-shi (teeta "Akan-chô") or ta patek ne ruwe ne.
それからアイヌ有形文化継承事業 (B講座) は、「アイヌ民俗技術伝承事業」と新たに名づけられ、むかわ町、苫小牧市、釧路市 (旧「阿寒町」) においてのみになりました。
Saruputu (Tomikawa) ci=kus wa, orano Sisirmuka (Saru-gawa) turasi paye=as ayne, Húrenay (Hurenai) or ta ci=kor аор ekimun arpa wa, 1zikan an kor aop-tomari (tyúsyazyô) or ta sirepa.
富川を経て沙流川を上り、やがて振内で車は山へ入り、1時間経って駐車場に着いた。
Daigakusei ku=ne hita, ferî (tane an poro rokuntew) k=o wa k=ómanan hi k=éramasu ruwe ne. Ne ferî anakne, ku=kor kotan Otaru tomari or wa toop tuyma Maizuru tomari pakno, tu to síran kane sirepa kuni p p ne.
私が大学生だった時、 フェリー (現代の大きな客船)に乗って旅するのが大好きでした。 そのフェリーは、 私の住んでいるところ、小樽の港から、 ずっと遠くの舞鶴まで、二日経って到着するものでした。
Hoskino, Hokkaidô or un 14 maciya or ta oka aynuitakkyôshitsu (A-kôza) jigyô anakne, "Ainu-yôgo-gakushû-kôza" sekor asir réhe a=koré wa, Biratori-chô, Mukawa-chô, Noboribetsu-shi, Tomakomai-shi or ta patek ne ruwe ne.
まず、北海道の14の街にあったアイヌ語教室 (A講座) 事業は、「アイヌ用語学習講座」と新たに名づけられ、平取町、むかわ町、登別市、苫小牧市においてのみになりました。
ki rok ayne ene as kuni p a=attaraye mokor he ne ya ray he ne ya a=ekonramu sitne ayne nep humihi nep hawehe a=konramu sitne ayne koyaysikarun a=ki kusu Ramupannispa a=kor yupi poro tomakas kar_ rok’oka
そうしたあげくどうしたものか気が遠くなり眠ったものか死んだものか私の心がもつれるうちに何かの音何かの声で心がもつれたあげくに意識を取り戻すとラムパンニㇱパ兄さんが大きな仮小屋を作っていたのだ。
Tomisanpeci Sinutapka ta a=kor yupi a=kor sapo i=resu wa oka=an hike asinuma anak rorunso ka ta kane amset amset kurka a=i=oresu
トミサンペッのシヌタㇷ゚ カで兄さんと姉さんが私を育てて暮らしていて私は上座の金の寝台寝台の上で育てられていた。
tumam so kasi kasre tampiri cima kutatpa rawne tampiri cima eroski oka ruwe ne.
体の上の浅い刀傷はかさぶたがとれて深い刀傷にはかさぶたができているのだ。
‘Tomisanpeci Sinutapkaunkur poniwne nispa a=kor_ turesi a=koresu ki wa eci=etusa ruwe
『トミサンペッのシヌタㇷ゚ カウンクㇰの年下の首領が私の妹の許婚として育てられているのです。
‘Tomisanpet Sinutapka ta a=irwak nispa a=irwak tono omanan yak a=ye kusu pon tonoto a=kar yakne a=irwak nispa, a=e=nukar kusu ne na.
『トミサンペッシヌタㇷ゚ カの私の兄弟の長者私の兄弟の旦那がいらしていると言うことだから少しばかりの酒を造ったら私の兄弟の長者よ,あなたに会うつもりですよ。