a=poho mosma cin'=an _wa a=pirkakar wa
息子とは別に皮張りをして上手に作り
yupo utar ka umosma matkor wa
義兄たちもそれぞれ妻を持って
somo ki no mosmano an=an.
せずに黙っていました。
ikia pon sike umosma a=se hine ounno
その小さい荷物をそれぞれが背負い
"nen un=mosma pawetokkor wa
「私の他に誰が雄弁で
nen un=mosma sonko or ta pawetokkor wa
「私の他に誰が雄弁で
ne kamuy tono mosmano an hine
その旦那さんは黙っていて
Ku=cisehe mosma anak oha cise ne wa, sine cise asir korka oro ta ohonno nen ka isam.
人が住んでいるのは我が家だけで、一軒は新しいが長い間誰も住んでいない。
a=kooyamokte korka mosmano an=an a… no… akusu
私は不思議に思うけれど、黙っていたところ
sekor ne kor orano mosma kur yayeysoytak.
ということでここからは別の人の語りです。
“newkane wa ne nispa mosmano oka=an yakun
「ひょっとしたら、その旦那に何も言わずにいたならば
a=kor okkaypo mosma p anak somo a=eutanne p ne.”
私のニㇱパと別の人とは結婚しなかったのです」
a=yupihi ka mosmano an h_ine ruyke okere h_i ora,
兄も何も言わずに太刀を研ぎ終えると、
a=unu konto mosmano an h_ine orano,
母親は何も言わなかった。
an=i=mosma turephamtuye=an ayne
私はそこを離れて葉を切っていたのです。
“wen _wa okay pe mosma oka=an konno
「悪い者をほおっておくと
“wen _wa okay pe mosmano oka=an konno
「悪い者をほうっておくと
a=kor yupo mosma suke ka ki
兄とは別に炊事もして