ne to anakne 23 pa etoko ta rupus wa, néa hi wano tan mata pakno arsuy ka rupus ka somo ki ruwe ne.
その湖は、23年前に凍って、その時以来この冬まで一度も凍ってもいなかったのです。
ne to anakne 23 pa etoko ta rupus wa, néa hi wano tan mata pakno arsuy ka rupus ka somo ki ruwe ne.
その湖は、23年前に凍って、その時以来この冬まで一度も凍ってもいなかったのです。
"Kojiki" anakne, 1200 pa pakno etoko ta a=nuye kampisos ne.
「古事記」は、1200年ばかり昔に書かれた本です。
Karafuto wa ku=osipi etoko ta, sine ancikar ta, en=tura oman pe 'nep kusu neya aynu utar e=ramosma ya?' ani en=kopisi ruwe ne.
樺太から帰った前夜に、同行した人が私に次のように尋ねました。“あのアイヌの人々はどうしてあなたにあいそがよいのでしょうか”。
tanpa anakne tu pa pakno etoko ta, ne suma kamuy nisuk wa kusukeraypo pirka mat etun pewre kur Obihiro or wa macihi turano arki wa, yayirayke itak ye ruwe ne.
今年は2年くらい前に、この石の神様に頼んで、そのおかげで良い嫁が見つかった若者が、帯広からその奥さんとともにやってきて、お礼の言葉を言いました。
“Kokusai-Senjumin-Nen (1993 pa)” etoko ta, 1992 pa ciwrup ( 12 cup) ta Nyuyoku un arpa wa, Kokuren-Honbu or ta, ene aynu utari oka hi eysoytak ruwe ne.
「国際先住民年 (1993年)」の前に、 1992年12月にニューヨークへ行って、 国連本部にて、アイヌ民族がこのようにいるということについて物語りました。
isam=an kusu ne etoko ta yayecitakte a=ki ayne onne=an pe ne akusu a=ye sekor.
死んでいくので、その前に自分についての話を寿命がくるものなので言い遺しておくのだ、と。
tanpe néno, sísam gingitsune respa kuni etoko ta, aynu itak or ta kunne sumari a=epórose itak an a ruwe ne.
このように、銀ギツネの養殖が始めるより前に、アイヌ語の中に黒いキツネを意味する言葉があったのです。
ne suma anakne 25 pa pakno etoko ta, Sisirmuka etokoho ta uwoyak ta a=pa suma ne wa, sonno ka kamuy emus ani a=oattuye pekor kane, noskikehe sonno irammakaka tup ne perke wa an suma ne híne ora, kamuy ne ramat a=kóre wa an pe ne.
この石は、25年ほど前に、沙流川の上流で別々に見つかった石で、本当に神の刀でまっぷたつに切ったようにして、真ん中がすっかり二つに割れている石であり、そして神として魂を入れられているものです。