“tane kotan hanke ruwe omo un an,” ari yaynu=an kane a=kor reyep hoskino,
「もう村が近いのではないかしら」と私は思って、私の犬は先に
asinuma ka hankeno hankeno apkas=an kor nep ka a=e kuni p
私も近い所を歩いては何か食べられるものを
konto penake ta hankeno an kotan ne p ne kusu
川上に近くにある村なもので、
tuyma kuca ka hanke kuca ka kor kur a=ne p ne kusu
私は遠い狩小屋と近い狩小屋の両方を持っていて、
e=nuwap hanke noyne an na. yayutupareno nepki yan.
お前はお産が近いようだね。気をつけて働きなさい。
upas as kusu hanke ruwe ne.
雪が降るのに(?)近いということだ。
tan ru iyotta hanke ruwe an?
この道が一番近いの?
na tuyma ruwe, hanke ruwe?
まだ遠いの? 近いの?
aynu okay usi hanke ruwe ne
人間の住んでいるところが近くにある
“tane aynu kotan hanke ruwe ne”
「もうアイヌの村は近い」
wan to pakno hanke kuca or_ ta
10日くらい近い狩小屋で
yayutek'=an hankeoman'=an pe ne a p
小用を足しに行ったのでしたが
a=kotanu hanke repunkur a=kotanu or_ ta
私の村は近い沖の国の人の村で
tuyma ek punkar hanke ek punkar
遠くから来たつる、近くから来たつるが
a=kor hanke kucakotcise or ta
私の近くの狩小屋に
tuyma an aynu hanke an aynu utar
遠くにいる人、近くにいる人たちが
tusirihi anakne taa hankeno
墓はこの近くに
suy apkas sir __hanke kor san siri
また歩いて近づいてくる様子を
somo ki korka hankeno hankeno anakne
行きませんでしたが、近くには