na sama ta iresu kamuy koeturenno tono maciya ekosiat ku=ki hi maskin hem samake koyayaptene ku=ki ruwe ne hi tapan na.
さらにまた育ての媼神ともども和人の町に身を置いているので,なおさら(いい目を見るのは)困難なことなのですよ。
na sama ta iresu kamuy koeturenno tono maciya ekosiat ku=ki hi maskin hem samake koyayaptene ku=ki ruwe ne hi tapan na.
さらにまた育ての媼神ともども和人の町に身を置いているので,なおさら(いい目を見るのは)困難なことなのですよ。
Biratori-chô Saruba kotan or ta "Tonoto kamuy i=kosinewe (Tuki or un okuyma menoko)" sekor an uwepeker an.
平取町去場に 「酒の神が私を訪ねてきた話/杯に小便をする女神」という散文説話ウエペケレが伝わっている。
Tan oruspe or ta, sine kotan ta pa oyan hine, oro ta oka aynuutar opitta mosirhoppa wa isam. Orowano, uymam wa hosippa utar ka opitta mosirhoppa wa isam. Okake ta, néa itaomacip or ta an tonoto kamuy anakne, uweynonnoytak easkay kewtumupirka aynu hunara kor usa oka kotan or un arpa ruwe ne, sekor an oruspe ne.
この話は、流行病で村人が皆亡くなり、 交易で戻ってきた者達も亡くなってしまい、交易で村に持ってこられた酒の神が、 亡くなった村の弔いをしてくれる立派なアイヌを探しに村々を訪れる話だ。
tono irenka kamuy ne yakka niwkes kusu esiirenka- koykarar pe tono nispa ne wa kusu irenka arke ku=koykar yakka ekasi nomi p kamuy ne wa kusu k=eyaysermak- enupur_ ram ekosiratki ku=ki wa kusu kamuyhuci ku=nomi siri ne hi tapan na.
和人のやり方には神であっても抗いがたく自分たちの方法をやらせるものが和人の首領であるので(その)方法の半分を真似してはいますが父祖の祈るものがカムイですから,私自身の守護神から力を得た心をお守りにしているので(こうして)神のお婆さんに私は祈るのですよ。
i=koyayirayke ciki rikun kanto or un kapacir[128] tono, kapatcir kamuy
私に感謝するのならば、高い空にいる鷲の大将、鷲の神様に
kamuy or_ ta kosimpu tono tap easir kor siretok a=eturpakka ne yakne a=ye pe iki rok awa usayne ka tap eci=hawkor hawe a=oyanene na.”
神のところのコシンプの首領だけがその美貌が匹敵するのだと言われるものだったが何ともはやお前たちが言ったことは気に食わないね」
mintuci tono oro wano kamuy a=ona oro wano atteyne mosir a=kooterke ruwe ne yak a=ye korka,
ミントゥチトノやカムイのとうさんの手で地下の冥府に踏み落とされたという話だけれど、
kampi an=euytek pe[201], moyuk tono[202], sonenamusa, kamuy amkir,
令状で遣わされた者、タヌキの殿様よ、本当に神々がご存じで
kamuy ku rusuy pe sone kusu tonoto hura casi upsor eetusnatki
まさに神が飲みたいものになって酒のにおいが山城の中に立ち込める。
“a=ak-tonoke maci kor_ rusuy kanna kamuy kor rorunpe yayeposore hosippa yakun pirka wa.” sekor itak pa korka tas kus kuni a=yaykoseske a=ama sotki sotki kurka a=koyayosura ramma kane oka=an awa sineantota kanto kotor humus kane nep kamuye ne nankor _ya pase humi siturare ran hum konna koturimimse
「弟君が奥さんをほしくて雷の神との戦争をすっかり片付けて帰ったのならよかったよ」と言うのだが私が息が通る程度に体を丸めて置かれた寝台寝台の上に身を投げ出していつものように暮らしていたところある日天で音がして何の神だろうか,大きな音を伴って下りる音が鳴り響く。