tu noywan_ suy i=tukarike kosik’erana- atte kane ki rok ayne ene itak hi
何度も私の手前に視線を低く落としていたあげくこう言った。
tu noywan_ suy i=tukarike kosik’erana- atte kane ki rok ayne ene itak hi
何度も私の手前に視線を低く落としていたあげくこう言った。
an=kor citarpe a=kosikekar hine an=se hine pet turasi paye=an a paye=an a ayne,
自分の茣蓙袋に包んで背負って、川に沿って上流の方へずっと進んでいくと、
pakno ne kor kanto kotor a=kosietaye urar kanto a=ramposore nociw’o kanto a=ramposore kamuy mosir or a=koesoyosma
そして空へ飛び立って霞の天を突き抜け星の天を突き抜け神の国にパッと飛び出た。
“somoneypeka Otasam un kamuy hekattar i=kosinewpa hawe ne ya.
「もしかしてオタサㇺの子どもたちが私を訪ねてきたということだろうか。
nisrap emko numnu kawkaw numnu apto eran hum konna kosepepatki
雲の先端で大粒のあられ大粒の雨の降る音がバラバラと鳴る。
nisrap emko numnu kawkaw numnu apto eran hum konna kosepepatki
雲の先端で大粒のあられ大粒の雨の降る音がバラバラと鳴る。
tane anakne rorunpe niskur hecaka ruwe tuyma mosir ruyanpe nis ne konisepar- sanke kane pakno ne kor amsamamni kurkasike a=eosorkur- ciwre kane yaysinire a=ki wa inkar=an hike Poysoya kotan petetokoho kamuy nupuri nupuri ka ta casi as ruwe ne apekor inkar=an hike “tukarikehe e=ehosipi ki he ki ya?”
今や戦争の雲が晴れる様子は遠い国の雨雲となりばらばらにちぎれ失せて(しまった。)そうして平らかな倒れ木の上に私が腰を下ろして休んで見たところポイソヤ村の川上に(ある)立派な山山の上に山城が建っているかのように見えたのだが「その手前でお前は帰るのか?」