poro hekaci matkaci hene e=nukar wa
大きな男の子か女の子でもおまえを見て
sine pon matkaci poka a=ukonukar pe ka
ひとり娘にさえ会うことも
tane poro matkaci a=ne hine
今はもう一人前の娘になりました。
tane pon matkaci pon hekaci ne hi orano
もう大きくなってからは
pon tan matkaci iwatarap ne
この小さい娘、赤ん坊が
nani ne matkaci ka otopi tuye
その娘の髪を切って
orano ne matkaci he ne ya anakne
その娘は
kor ( me) matkaci ne yakka ( ukoomap)
産んだ女の子であっても
ne pon matkaci ( e) ecoknure kor
その赤ちゃんに接吻しながら
hekattar neya matkaci neya kor itak ani ukoytak sir ku=nukar wa, "aynupata, kor itak ani ukoytak kor oka. ney ta ka aynu utar ka néno iki easkay yak pirka" sekor ku=yaynu.
それを見て、いいな、いつの日かアイヌの人々もあんな風に母語で話せたらな〜と思いました。
Repunkamuy aynu matkaci kosmat ne kor wa yayattasa ne humpe aynukotan koyanke oruspe ihunke ne an=ye p ne yakkay an.
シャチ (沖の神) が人間の娘を嫁にもらい、お返しにクジラを人間の村に寄せた話を子守唄として語ったものもあります。
eani pon matkaci e=ne (pa...)
小さい娘の
suy okake ta matkaci sinep a=ukokor hine
またその後に女の子も1人授かって
“hunak wa ek matkaci an ruwe an?”
「どこから来た女の子だい。」
ku=kor matkaci yaykata neun nen ka kar wa ku=yaykopuntek.
私の女の子は自分でどのように誰かも作ったので私は喜ぶ。
ku=kor matkaci senkaki esinot kor an wa yasa wa isam.
私の女の子が木綿の布で遊んでさいてしまった