“a=ponpoho (a,) kosimat[158] sakekar yan poronno sake,
「小さい息子の嫁よ、酒を作りなさい。たくさんの酒を
nenkane wa ponmat a=kor wa si-sam esirkirapte kuni a=erámpokiwen wa,
第二の妻を持って私のそばで彼女を困らせるのではと私は可哀想になり、
Repuysir’unkur tukiriki- punpa kane Soyaunkur kor_ turesi “a=ante maci, ek wa iku.”
レプンシㇼウンクㇰが杯を高く持ち上げてソヤウンクㇰの妹に「わが妻よ,来て飲め」
ene e=ponmaci e=poromaci ne kunak a=ramu p okay pe
そのようにお前の二番目の妻と最初の妻だと私が思った者たちがいたが、
a=kor ponpe hoski a=kay wa cip or ta a=hotkere hine oraun
私の子どもを先に負ぶって舟の中に寝かせて、それから
akkari a=ponmaci un arpa=an akusu, sinen ne an hine ora
そこを通り越し妾の所へ行くと、彼女は一人っきりでいて
ku=hokuhu ponpene wa "kisarpuy poypapoypa wa en=kore" sekor hawean kor ku=kokkapake eninuy.
夫は甘えて「耳をかいてくれ」というと私の膝をまくらにした。
nupuri kes ta ponpon nupuri onnay ta nep ka an w_a a=nukar akusu
山裾の小さな小さな山の中に何かいて、見ると