Ne uirusu a=us hi wano sine to ikasma hotne to an utur ta, ekuskonna mawekor=an wa, a=sapáha arka noyne, sinki=an noyne, a=kami arka noyne, ora a=rekúci arka noyne húmas pe ne ruwe ne.
感染して、21日までに、突然の発熱、頭痛、倦怠感、筋肉痛、咽頭痛等の症状がでます。
Ne uirusu a=us hi wano sine to ikasma hotne to an utur ta, ekuskonna mawekor=an wa, a=sapáha arka noyne, sinki=an noyne, a=kami arka noyne, ora a=rekúci arka noyne húmas pe ne ruwe ne.
感染して、21日までに、突然の発熱、頭痛、倦怠感、筋肉痛、咽頭痛等の症状がでます。
Ne kamuyyukar otta anakne, "Otteeta sine kotan ta sine iramante seta an. Ne seta sine to patek nepki ka somo ki no sinot hi kusu hekote nispa iruska wa korewen wa oykesne rayke. Kasiun hurkapi munkutausi ta osura. Ne seta anakne nanuhu episun a=kirú wa a=osúra hi kusu seta notonoho horkew-kamuy koyonnuppa. Kotan orun utar opitta horkew oro wa a=ronnu" sekor ne p ne.
神謡はこんなストーリーだ。ある村に猟犬がいた。この犬が1日だけ遊びほうけたところ、飼い主がひどいせっかんで殺してしまい、死骸をゴミ溜めの上に放置してしまった。海のほうへ頭を向けていたその犬は、犬の主領であるオオカミ神へ訴え、 村人が全員殺されたという。
'ee teh taa 'orowa 'an 'omantene taa sine too taa, ソノ ムスメタチ トコサ アスビニ イッタンダト. (うん。M)イッタケ コンダネー イッテ ('aynu 'itah 'ani yee waa. M)
食べてそれから、しばらくしてある日、男はその娘たちのところへ遊びに行ったとさ。行ってからこんど。(アイヌ語で言ってください。M)
orwa kesto kesto ay pirihi mun sinrit ani kasi an=oyki yakka nani ekota wen kasuy. ponno pirka ikeka kanna suy wen. sine an ta tumam kasi huppa okere. ne to ta mawtuy."
それから、毎日毎日、矢の傷、草の根で直したが、だんだん悪くなって、少し良くなっても、また悪くなり、ある日からだ全体が腫れて、その日に亡くなりました。」
"Hemanta ne? Hemanta wen kamuy wen puri kor wa ene itasasa en=kar humi?" sekor ku=yayu kor k=an akusu, iisone sine an ta, tusu kur ne ku=tokuyekor menoko ek wa, en=kotusukar wa en=kore akusu, Konjin iruska wa ene a=en=pakasnu hi k=éraman.
何故だ?どこの悪い神が悪さをして、こんな目に遭うんだ?と思っていました。ある日、運良く霊視ができる女性の友人が来て、霊視をしてくれました。金神が怒ってこうなったことが分かりました。
Ueneimoinen anakne, tókapcup ka kunnecup ka erayap wa ramma kane nukar wa an a korka, sinean ta mosir so ka na ni sinep ka somo us wa an hi paste ruwe ne.
ウエネイモイネンは太陽や月に感心していつも見ていましたが、ある時地上にはまだ木が一本も生えていないことに気がつきました。
Iyotta iyosno, íne to utur ta kenshû an okake ta, sine iyorot kur ene hawean hi; "Aynu itak a=tusáre eaykap nankor sekor ku=yaynu kor k=eyyorot korka, ne kenshû an wa, nen póka néno iki=an easkay kuni ku=ramu wa." sekor hawean hi ku=nu ruwe ne.
最後に、4日間の研修を終えて、参加した人たちから感想が発表されたが「アイヌ語の復興は難しいのではないか、と思いながら参加したがこの研修を受けて、アイヌ語の復興はできるのではないか」と思いを新たにした、との感想もあった。
Samaniunkur ukosanniyo wa sine ancikar Unpet (Unbegawa) ari an=ye pet tomotuye wa petca ta hota uwomare, humpe koraci an nupuri kar ci. oro ta horarpa ruwe ne.
様似アイヌは考えをめぐらせ、ある晩海辺 (うんべ) 川という川を渡り川辺に砂を集め、鯨のような山を作り、そこに陣取りました。
Tan oruspe or ta, sine kotan ta pa oyan hine, oro ta oka aynuutar opitta mosirhoppa wa isam. Orowano, uymam wa hosippa utar ka opitta mosirhoppa wa isam. Okake ta, néa itaomacip or ta an tonoto kamuy anakne, uweynonnoytak easkay kewtumupirka aynu hunara kor usa oka kotan or un arpa ruwe ne, sekor an oruspe ne.
この話は、流行病で村人が皆亡くなり、 交易で戻ってきた者達も亡くなってしまい、交易で村に持ってこられた酒の神が、 亡くなった村の弔いをしてくれる立派なアイヌを探しに村々を訪れる話だ。
"kayano shigeru shiryôkan soy ta an sine cise or ta, saranip neya toma neya matampus neya nep nep kar kor an húci an na.
「萱野茂資料館の外にある一軒のチセで、背負い袋やら敷物やら鉢巻きやら、いろいろ作っているフチがいるよ。
'omanihi ne'ampe taa, ウン sine too 'omanihi ne'ampe sine keesinta 'an manu. keesinta 'anihi kusu taa 'ekaari 'oman kusu kara situri situri, kaskepoka tuhse kusu kara sipoososo, nah kii manu. ne'ampe kusu taa kaskepoka tuhse teh 'oman manu. 'ewante hee? (うん。M)
行って、一日行ったら高い山があったとさ。高い山があってその周りから行こうとすると広がる、頂上へ登ろうとすると上に伸びる。それで、上から飛んで行ったとさ。お前分かるか?(うん。M)
Sine Ninacimip (Ninatsumi) un kur Porosir turasi hemesu akusu, nupuri kitaye ta poro to an siri ne.
ある荷菜摘の人が幌尻山頂に登ると大きなが湖があった。
Sannupista sine horokewpo 'an manu. sine horokewpo 'ani ike niina koh kuru, cehkii koh 'ee, yuhkii koh 'ee, nah kii manu. ne'anayne sine too taa niina kusu makan. kinta makanihi ne'ampe taa sine cise 'an manu.
サンヌピシ村に男が一人いたとさ。一人いてマキをとって焚いたり、魚をとって食べたり、狩をして食べたりしていたとさ。そのうちある日、マキをとりに山へ行った。山に行ったらそこに家が一軒あったとさ。
Sannupista sine horokewpo 'an manu. sine horokewpo 'ani ike taa, niina koh kuru, cehkii koh 'ee, nah kii yayne tani sine too suy niina kusu makanihi ne'ampe taa, sine 'acahcipo niina kusu 'an manu.
サンヌピシ村に一人の男がいたとさ。一人の男がいて、マキをとってはくべ、魚をとっては食べ、していたが、ある日またマキとりに山へ行ったら。一人のババがマキをとっていたとさ。