cis=an kor an=an ya... yakka waka wen pe sekor yaynu=an hi kusu ora ne pon menoko a=siren cise or ta ahup=an
泣いていても、かえって悪いものだと思ったから、小さい娘(妹)を連れていき、家に入って
cis=an kor an=an ya... yakka waka wen pe sekor yaynu=an hi kusu ora ne pon menoko a=siren cise or ta ahup=an
泣いていても、かえって悪いものだと思ったから、小さい娘(妹)を連れていき、家に入って
orowa nesi kamuy kosonte a=eyaykurkasam- opirasa uokkanekut earsayneno a=yaykosaye kamuy ranke tam a=kutpokeciw kaparpe kasa rantupepi a=yaykoyupu pakno ne kor soywasamma a=osikiru supki ham ka a=kor yupi a=siren ruwe ne.
今度は【それから】神の衣を小袖を【神の小袖を】我 身上へ【自分の身に】掛けるなり【まとい】金合帯を【金鎖のベルトを】たゞ一巻に【一巻きに】巻きせり【自分に巻き】神の劒を【神授の刀を】我帯にさせり【帯にさし】うすき兜の【薄手の笠の】ひもを【あご紐を】むすび付けり【ぎゅっと結んだ。】其れから【そうして】我外へ【外に】行きけり【出て】[くもの大神 /よし葉上]【ヨシの葉の上の】我の兄【兄さんを】我さそひけり【一緒に行こうと誘ったのだ。】
Nepki k=éniwasnu hi ta anakne 100 akkari oka hekattar k=épakasnu wa icen poronno k=uk kusu nep ka k=ésirkirap somo ki a korka ku=paha 55 pane an okake ta nepki k=ésinki kusu asir hekattar a=sirén kuni koukoku somo a=sanke akusu uweypakta ek hi isam ruwe ne.
仕事に燃えていた頃は100人を超える生徒を教えていて、お金も儲かり何不自由しなかったが、55歳を超えてからは仕事に疲れたので募集広告を出すのをやめたら少しずつ減っていった。
ari okay pe taye kane orowano kunne hene tokap hene or hunak un mawsamama a=ki rok ayne somo suy kusun sirki kuni a=ramu awa pon a=kor yupi cip upsor un esitciw sir ko murkosanpa ki rok kusu poro a=kor yupi otu siwenpa ore siwenpa sirotatpa hawe
言うとそれからは夜も昼もどこへなのか風に横様に吹きつけられたあげく,まさかそうなるとは思わなかったのに小さい兄さんが船の中へ頭から倒れてばったりと伏してしまったので大きい兄さんが何回も叱責を何度も悪口をぶちまける声はこうだ。