“tapne tapne an pe kusu
「このようなわけで
a=hekote nispa yayeramusitne[32] p ne kusu eposokane tane anakne a=ewar yakun[33]
私の夫は難儀させられているので、やはり今や吹けば、
ki ayne arki pa hine turano oka=an siri ne yakka kiyanne menoko a=sitekanire[125] wa kamuy or un arpa=an tane anakne ki kusu ne na.
しばらくそうしていて、彼女たちは二人で(自分たちが帰った場所に)来て一緒に過ごす様子であっても、年上の娘は私と一緒に神の国へ行くのであって、今そうするつもりなのだよ。
a=akihi a=kay hine, ceppotukan=an kor pet turasi arpa=an a arpa=an a ayne, poronno ceppo a=rayke hi ne akusu, tane cup ahun wa, ceppo a=nukar wa a=tukan h_i a=eramuriten pe ne kusu, hosipi=an ka somo ki no iki=an h_i ne akusu, tane sirhomar wa kusu, orowano hosipi=an w_a san=an. hosipi=an w_a san=an ayne, a=uni ta petaru or_ ta sirepa=an w_a, petaru ka ta yan=an w_a inkar=an.
(ある日のこと)私は弟をおぶって、魚を弓で射ながら川をのぼって行き、小魚をたくさん捕っていた。そのうちもはや日も暮れてきたが、小魚がまだ見えて弓で射れるのが面白くて、家に戻りもしないで魚捕りをしていたが、そのうちもうあたりが見えなくなってきたので、戻って山を降りた。戻って降りて行って、家の舟着き場にたどりつき、舟着き場に上がって見た。
tane toyta=an kusu ne korka nen ka isam na. ney ta ka arpa wa aynunisuk wa ek.
畑を耕すつもりだけど、誰もいないよ。どこか行って人頼みしてきて。
tane onuman ne... an kusu ipe etokoyki kusu... ku=ki kusu ne na.
もう夕方になったので、食事を用意するつもりだよ。