kes ancikar cepkoyki kusu
毎晩魚を獲るために
(ふうん、M) pooho cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, nah taa pooho tura 'okayahci manu.
(ふうん、M)息子は魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、息子と幸せに暮らしたとさ。
" 'iine'ahsuy horokewpo, cehkoyki wa 'ahun kusu neyke ceh suke kusu neyke, ceh renkayne sukere teh 'orowa ne'an 'utarihihcin 'an kusu neyke tahte 'ike tura 'eere kusu."
「ねえ兄さん、夫が魚をとって帰ってきたら煮て、魚もたくさん煮て、それからその親戚たちがいたら、招待してご馳走して食べさせてやりなさい。」
'ani ike" taa, cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, cehkoyki'an 'ohta taa, monimahpo ceh sukere kusu nah yeehe ne'ampe monimahpo ceh suke 'ike taa, pirikano cehkara ranke, suke 'ike, 'eere 'ike トッテモ 'etumne manu.
いっしょにいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、ある時魚をとってきて娘がそれを料理しましょうと言ってご馳走をつくって、おいしいご馳走をつくって、煮て、食べさせたが、男は食べたがらなかったとさ。
yayreske 'ike taa cehkoyki koh 'ee teh niina koh kuru nah kii. 'orowa simah ne'ampe tani hokuhu kotanihi 'onne 'oman manu.
娘のほうは一人で暮らして、暮らして、婿をとったとさ。
poo 'isan teh 'okaaketa cehkoyki kusu 'isan teh 'okaaketa,
子供が出かけた、魚とりに出かけた後で、(こう言った。)
'anayne taa horokewpo taa, cehkoyki yuhkii san manu. yuhkii wa san teh taa,
しばらくして男が、魚とりアザラシとりから帰ってきたとさ。獲物をとって下りてきて、