uymam=an ka eramiskari no
交易に行ったこともなく
ene upas as hi eramiskari utar anakne oyamokte nankor korka, sonno méan kor poronno upas as ka somo ki.
そのように雪が降ると言うことを知らない人たちは不思議がるでしょうが、本当に寒いと、たくさん雪が降ることもないのです。
nen ka ye ka eramiskari korka nen neyakka eese, ye rusuy pe, pirka itak pirka sinotca ne ye wa an pe ne.
むしろ自らのメッセージを、誰も言ったことがないが誰もが共感できる豊かな表現力と素晴らしい歌唱力とで表現しているのだ。
nukar ka e ka eramiskari utar inne no oka wa kusu, hemanta ani a=kar hi neya, ene suke=an hi neya a=epákasnu ruwe ne.
見るのも食べるのも初めての人が多くいたので、何で作るか、どのように料理するかを説明しました。
a=nukar ka eramiskari no an=an pe ne kusu tan (pe...) pet rehe ka a=erampewtek
私は見たこともないのであるので、この川の名前もわからない
hawas ya ka a=eramiskari akusu i=serkopiweno nea kameasi
上手であるかわからないほどで、体を私にぶつけるようにして、その(?)化け物は
hawas ya ka a=eramiskari no yukar ne manu p kohekisa
なんとも言いようがないほど、ユカㇻというものを首をふって言うのです。
ponmenoko: ku=nukar ka eramiskari p poronno an na. e=ani na.
若い娘:みたこともないものがたくさんあるなあ。
“soy ta siketoknawa a=eramiskari okkayo tun *arpa ... arki wa okay ruwe ne
「外に見知らぬ男性が二人来ています。