“Iskar hontomo wa san okkaypo anak
石狩川の中程からきたその若者は
Iskar putu ta san=an akus
私は石狩の河口に下りると、
Iskar put... putu un san ruwe ne okake ta
石狩川の河口へ下りていって、その後、
Iskar emko ta iwan okkaypo ukokotankor wa
石狩の中ほどに6人の若者が協力し合って治めているという
inkar=an ruwe inne kotan an. sonno ka kotan noski ta
見わたすとそれは大勢の人が住む村であった。村の真ん中には
inkar=an akusu oyaciki a=kotanu piskanike peka apkas=an a
よく見まわしててみると、なんとまあ、俺は自分の村の周りを歩いて
ika wa a=mi a p anak oarisam hine aynu ne an=an hine ora
着ていたものはまったくなくなって、人間の姿となり、そうして
inkar=an hike sonno e=ye p sonno ne kusu
見てみると(考えてみると)お前の言うことは本当であるので、
ikurkeasnure(?) i=corpokke ta poka un
よりによって(?)私の下に
“ikor ka nep ka somo a=kor yakka pirka po さえ siknu wa
「宝物も何も貰わなくて良い。子供さえ生きて
Iskar hontomo kor nispa a=kosinewpa kusu paye=an kusu ne na.”
石狩の中流のニシパを尋ねて行くよ」
ikor anak iyoype anak a=kor rusuy ka somo ki korka
宝物も食器もほしいと思わないけれども、
ikasma pakno porono a=kor pe ne ruwe ne.
あまるほど持っています。