ne itak anakne a=utari i=simemokka p ne kusu, mosmano oka=an ka eaykap, sekor inne utar yaynu pa ruwe ne.
この発言はウタリをバカにするものだから、黙っていることもできない、と多くの人たちは思ったのです。
ne itak anakne a=utari i=simemokka p ne kusu, mosmano oka=an ka eaykap, sekor inne utar yaynu pa ruwe ne.
この発言はウタリをバカにするものだから、黙っていることもできない、と多くの人たちは思ったのです。
Pu-iwakte ci=ki wa pu-carpa=as rusuy kusu, Nibutani kotan ta okay Takumi nispa utar usa inne utar ku=koramkor a korkay, Takumi utar opitta monrayke eyaymoysak ruwe ne kusu, pu-carpa=as ka eaykap.
プ送りの儀をしてこのプを片付けるのを二風谷の匠や多くの人に相談したけれども、匠の人達は仕事がみんな忙しくて、片付けることもできませんでした。
Sísam itak ye kur ka, Kankoku itak ye kur ka, Tyuugoku itak ye kur ka, nukar wa ye easkay réhe, inne utar nukar wa ye, nuye easkay kanji ani a=nuyé réhe...
日本語を話す人、韓国語を話す人、中国語を話す人が読める、易しい漢字で書かれた名前...
usa oka kampi ka ta "inan itak ka a=eyam pe ne" sekor a=nuye wa an korka, anpe anakne inne utar kor itak ye kur patek epirka wa an ruwe ne.
いろんな紙の上に「どの言葉も尊重するものです」と書かれていますが、実際は多くの人たちの持つ言葉を言う人ばかりが得をしています。
kasiun, Higasi-Eóroppa or ta anakne poro wakka an wa, Berurin neya Puraha neya oya maciya or ta, cise patek somo ne, inne utar ka mom wa isam ruwe ne.
さらに、東ヨーロッパでは大水があり、ベルリンやプラハや他の大きな町で、家だけでなく、多くの人々が流されてしまった。
suy aynu mosir ta cise ku=kor wa k=an ya ka k=érampewtek korka, ku=ki easkay pakno inne utar ku=nukar wa, itak neya teeta aynu utar ene oka hi ku=nu wa kampi ku=nuye rusuy na sekor ku=yaynu kor k=an ruwe ne.
再び北海道で家を持って住むかどうかわかりませんが、できる限り多くの人たちにお会いして、アイヌ語や、昔のアイヌの人たちの暮らし方を聞いて、本に書きたいなと私は思っているのです。
inkar=an siri kotan pa un kur poro a=kor yupi pon a=kor yupi ussiw nispa eren ne ki wa inne utar ikir_ tum ta mawa cikap ne yaykar kane tamanpa siri ene oka hi
見えたのは村の上手に住む人(である)大きい兄さんと小さい兄さんと召し使いの長の三人で,(彼らが)多くの人々の集団の中で飢えた鳥のようになって刀を振るう様子はこうだった。
Yae huci mippoho ne Taira Tomoko katkemat "En=resu wa en=kore, kotanhoppa wa isam huci hawehe ku=nu rusuy. Orowano, inne utar usa nu pa hi ku=ki rusuy." ani ramu wa, tane Yamagataken or ta an Tomimizu nispa estan wa pa ruwe ne.
ヤエさんのお孫さんである平良智子さんが「自分を育て、亡くなったおばあさんの声が聞きたい。そして、大勢の人にも使ってもらいたい」と思って、現在山形県に住む冨水さんを探したのです。
"baburu" a=perpa oka ta, "hudôsan hukyô" sekor a=ye p an wa, poronno cise a=eyyok ka somo ki p ne kusu, inne utar cisekar kuni, ene iki=an pe ne a korka, 1993 pa ta neno iki=an hi ta tane, "iyaykipte oruspe ne na" sekor inne utar haweoka ruwe ne.
バブルが壊れた後に、不動産不況と言われるものがあって、たくさん家が買われることもなくなったので、多くの人が家を造るように、そうしたのだったが、1993年に、そうすることはもう「危ない話だぞ」と多くの人が言ったのだ。
Tan Ainutaimuzu motoho anakne pasokon ka ta ku=nuye (moji k=ómare) p ne kusu, denshishuppanbon ne ci=kar hi isayka nankor sekor inne utar yaynu nankor hike, 2004 pa ta ku=kor pasokon or un hâdodisuku arsuy wen kusu, husko Ainutaimuzu kampi dêta poronno k=ísamka ruwe ne.
このアイヌタイムズの大元はパソコン上で私が書いた文字を入力したものですから、電子出版本にするのは簡単だろうと多くの人たちは思うことでしょうが、2004年に私のパソコンのハードディスクが一度壊れたので、私は古いアイヌタイムズの紙面データをたくさん失いました。
tane oka itak puri epotara utar ki kuni p anakne tane oka itak-e-sukup kur oro wa “siknu wa an” síno itak puri poronno nu wa eraman wa epa pakno inne utar eun epakasnu hi ne kunak ku=ramu.
今の言葉や文化を心配する人たちがしなければならないことは、今いるアイヌ語で育った人から「生きている」 本当の言葉や文化をたくさん聞いて理解して、できるだけ多くの人たちに教えることであると私は思います。
Orinpikku ki rusuy utar inne no oka wa, ne háwas a=ye hi moyre kaspa wa kusu, Tôkyô or ta somo mawkar=an kuni a=etókoyki hi ka moyre no an kusu, okake ta inne utar mawkar pa nankor sekor ku=yaynu.
オリンピックがやりたい人はたくさんいて、 この話を言うのが遅すぎたために、東京で人が感染しないように準備するのも遅くなったから、その後たくさんの人たちが感染したのではないかと私は思います。
Teeta apunno oka rok korka, orowano íne hempak pa síran pe ne wa, ne mosir or ta nísapno usa okay pe sinnayno an ayne, nup ka ta kotan asinno a=kar ka ki, kotan maciya ne a=kar ka ki ruwe ne. Teeta mosir tane hunak un arpa wa isam ruwe an? Nup ka ta neya kim ta neya nucaktek no oka inne utar hunak un paye wa isam ruwe an? C=útari anakne tane moyo utar ne oka=as wa, tane mosir sinnayno an katu ci=nukar wa iyokunnure=as kor oka=as ruwe ne.
平和の境、それも今は昔、夢は破れて幾十年、この地は急速な変転をなし、山野は村に、村は町にと次第々々に開けてゆく。太古ながらの自然の姿も何時の間にか影薄れて野辺に山辺に嬉々として暮していた多くの民の行方も又いずこ。僅かに残る私たち同族は、進みゆく世のさまにただ驚きの眼をみはるばかり。
kani ku=maci ku=matnepo ren ci=ne wa, NEX Ainu-go ukoytak hawehe c=omare kuni, Nakagawa sensey or wa a=en=nisuk hi, sonno k=eramutuy hine k=eyaykopuntek. kani ka hoskino EX Ainu-go hawehe poronno ku=nu kor ku=kampioroytak ka ki wa, ueepakta aynu itak ku=kateomare p ne. epapakno inne utar, tan asinno a=sanke kampisos eywanke wa, en=neno kane aynu itak eramasu utar uwatte wa, aynu itak ani ukoytak easkay utar upiraspa katu an yak pirka na sekor ku=yaynu.
私、妻、娘の3人で「ニューエクスプレスアイヌ語」の音声を吹き込んで欲しいと中川先生から頼まれたときは、とても驚き、そして嬉しく思いました。私も既に出版されている「エクスプレスアイヌ語」の音声をたくさん聞きながら音読しているう内にだんだんアイヌ語に夢中になってしまったのです。新たに出版されるこの本をできるだけたくさんの人に使っていただき、私のようにアイヌ語好きの人が増え、アイヌ語で会話できる人が増えればいいなと思います。
Káni anakne asikne pa ikasma sine hotne pa pakno etoko ta Nibutani otta k=an hi ta nispa ku=kasuy wa nen nen nepki=as ruwe ne. Iyotta atpake ta cip ta nepki ci=ki ruwe ne. Ne cip anakne tane Biratori-chôritsu-Ainu-Hakubutsukan otta an aynu mosir otta iyotta poro cip ne wa 9m pakno an pe ne. Ani ne cip ci=kar cikuni anakne Sisirmuka etokoho Wensaru sekor a=ye uske ta a=pa cikuni ne wa páha anakne 300 pa pakno ne sonno husko poro cikuni ne ruwe ne. Sonno niste p ne kusu "Mak a=kar yak pirka ya" sekor kes to kes to ukoramkor=as kor ci=ta ruwe ne. Mukar neya motta neya teeta wano aynu eywanke p patek ka somo ne cheinsô neya chippâ neya usa oka asinno a=kar pe c=eywanke kor sonno yayeramsitne=as kor nepki=as ruwe ne. 3 cup pakno arikiki=as ayne ci=ta okere wa ne pa sak ta an Cipsanke otta a=sanke. Inne utar o wa ekirorooka ruwe ne.
私は25年ぐらい前に二風谷で暮らしていた時に氏を手伝って色々な仕事を手伝った。最初にしたのは舟作りだった。 その舟は今平取町立アイヌ博物館にある北海道にあるアイヌの舟で最大のもので9mぐらいある。 材になった木は沙流川上流のウェンサルと言う所で見つかった樹齢300年ぐらいの巨木だった。非常に硬い木だったので"どうやるべ?”と毎日まいにち相談しながら掘り進めた。斧とかモッタと呼ばれる伝統的な道具だけでなくチェインソーやチッパー等の新しい工具も使って苦労しながら仕事を続けた。 3ヶ月程かかってやっと掘り終わりその年の夏にあったチッサンケで舟降ろしをして大勢の人が乗り楽しんだ。