kotan pa un kur poro a=kor yupi kor turesi Iyociunkur a=kore kuni ne ruwe ne.
村の上手に住む人(である)大きい兄さんの妹はイヨチウンクㇰと結婚することになった。
kotan pa un kur poro a=kor yupi kor turesi Iyociunkur a=kore kuni ne ruwe ne.
村の上手に住む人(である)大きい兄さんの妹はイヨチウンクㇰと結婚することになった。
inkar=an siri kotan pa un kur poro a=kor yupi pon a=kor yupi ussiw nispa eren ne ki wa inne utar ikir_ tum ta mawa cikap ne yaykar kane tamanpa siri ene oka hi
見えたのは村の上手に住む人(である)大きい兄さんと小さい兄さんと召し使いの長の三人で,(彼らが)多くの人々の集団の中で飢えた鳥のようになって刀を振るう様子はこうだった。
orowa nesi soyne=an hine kotan pa un kur poro a=kor yupi uncise ta ahun=an awa ari koraci a=kor_ turesi a=rayke wa an
それから私は外に出て村の上手に住む人(である)大きい兄さんの家に入ったところ同じようにうちの妹が殺されていた。
2015 pa ta, sine kotan or un k=arpa wa, pirka hine sine kur eese sekor ye wa, kor guitar en=erusa wa en=kore ruwe ne.
2015年、とある町に行って、幸いにもある人から承諾をいただいて、その人のギターを貸していただきました。
kotan pa un kur Ramup’annispa Yepannispa Ramup’annispa poro a=kor yupi ney ta pakno ruy hotuye hawke hotuye ukakuste i=ramkeskasi kaciw kane i=koorsutke irioykesne a=kor yupihi a=nukar humi ka isam ruwe ne.
村の上手に住む人(である)ラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパ,ラムパンニㇱパ(という)大きい兄さんはいつまでも強い呼び声弱い呼び声を何度も重ねて私の心に鞭を入れて励ます。(だが)しばらくすると兄さんが見えなくなっていた。
oro sineanta kotan pa un kur Yepannispa Ramup’annispa poro a=kor yupi ahun ruwe ne.
そしてある日村の上手に住む人(である)イェパンニㇱパ・ラムパンニㇱパ大きい兄さんが(家に)入ってきて
ora konto kotan pa un kur oro ta sorekusu a=tasiro a=etamtarara horipi=an kor,
それから村の上手の者(弟)のところに、太刀を振りかざして踏舞行進をしながら
Gitâ rekte kur ku=ne wa, usa kotan or un k=arpa wa oro ta raibu ku=ki kor k=ómanan pe ne ruwe ne. Te pakno Aynumosir (Hokkaidô) or wa Kyûshû or pakno k=arpa ruwe ne hike, hoski pa Kagoshima-ken or un Kanoya sekor a=ye kotan or un asinno k=arpa ruwe ne.
私はギタリスト (ギターを演奏する人)であり、いろんな町に行ってそこでライブをしながら旅をする者です。 今まで北海道から九州まで行きましたが、 昨年鹿児島県の鹿屋という町に初めて行きました。
okake ta néa hozonkai ipawetenke kur Kaizawa nispa ene hawan i, ”tanto húci ekasi oro wa teeta pirka oruspe poronno a=nu easkay wa earkinne k=eyaykopuntek. korka, Biratori-tyô or ta ka aynumosir un oya kotan ta koraci teeta oruspe puri eraman húci ekasi kespa kespa onne pa ruwe ne. hempara pakno tanto koraci húci ekasi oro wa oruspe a=nu easkay ya ka k=erampewtek. tapan nepki anakne a=kor ‘siknu wa an aynu ikor’ oka rápok ta a=ki kuni p ne, sekor ku=yaynu. te wano ka ci=ki rusuy na.” sekor hawean.
後で、その保存会の事務局長、 貝澤氏は次のように言いました。「本日、 フチやエカシからいにしえのよい話を多く聞くことが出来て本当に私は喜んでいます。 しかし平取町でも、北海道の他の村と同じように、 古い話や文化を知っているフチやエカシが、 毎年毎年亡くなっています。 いつまで本日のようにフチやエカシから話を聞くことが出来るか私はわかりません。 この仕事は、私たちの 『生きているアイヌの宝』がいる間にするべきものだと私は思います。 これからもしたいですね」と話しました。
sekor okay pe ussiw utar taye kane kotan pa un kur Ramup’annispa Yepannispa poro a=kor yupi cip nuye makiri ukoanpa wa cip nuye kusu paye ruwe ne.
ということを召し使いたちが言うと村の上手に住む人(である)ラムパンニㇱパ・イェパンニㇱパ(という)大きい兄さんが船に彫刻する(ために)一緒に小刀を持って船に彫刻するため行ったのだ。
nepenepo a=tura utar i=erampokiwen w_a sirki ya ka a=eramuskari kor, hosippa=an w_a arki=an ruwe ene an h_i ne hine,
なんとまあ一緒に行った人たちが私たちをあわれみながら、戻ってきてくれたことか。長者の村にいる人たちであるが、私たちをあわれんでくれた。若者たちも私たちをあわれんでくれた。あのおばあさんも、おじいさんもとても私たちをかわいがってくれた。
a=yuputari piskanike a=turimeciw pakno ne kor tumunci kurka kotam’etaye a=ki siri ene oka hi
私は兄さんたちのまわりで魔払いの力足を踏みそうして戦いのほうに向かって刀を抜いた様子はこうだ。
pakno ne kor tumi so kurka a=kotam’etaye a=hanketuye p a=eyaytemnikor- okewtuye a=tuymatuye p a=kowsapencor- kiru kane op kor numi sinna kane ku kor numi sinna kane op kor numi eane num ne i=koyaysana- sapte kane a=opkotata
そうして戦場に向かって私は刀を抜き近く切るものは両腕の間に斬って遠く切るものは体をひねって(斬ると)槍を持つ列はそれぞれに弓を持つ列はそれぞれに,槍を持つ列が先に立って私の前へ進み出てくると私は槍と共に切り刻む。
a=oyanene p yaykotanka- esina ne kusu a=kor kotanu rekor katu Repunsir ne wa pak utari inne p isam kur a=ne ruwe ne.
私が嫌いなことは自分の村を隠すことだから(言うが)私の村の名前はレプンシㇼであって私ほど仲間が多い者はほかにいないのだ。
asinpe kurkasike inawke=an wa inaw a=kotak... tak[6] kor
償い品の上に私はイナウを削って、イナウを持ってきながら
“kotanu ta ne yakka, ekimne katu wen kur an ruwe ne wa, patci sinep a=epausi, tuki sinep a=epausi, tup a=epausi sekor hawean kor, caranke. sunke caranke ikka caranke ki wa, kotanu un utar ka arikinne erampekamam kor okay pe ne yak a=ye hi a=nu kor okay utar ne”
「(モシㇼパウンサㇻの)村でも、狩の仕方が悪い人がいると、鉢ひとつよこせ、盃ひとつよこせ、ふたつよこせといって、談判をふっかける。嘘の談判、盗人の談判をふっかけて、村人たちも大変困っているということを聞いている者どもだ」
sekor haweoka kor,
と言いながら、取り合いして出て行ってしまった。その後を見てみると、ただのつまらない長者が暮らすほどの暮らしぶりであったけれど、村から持って来た、嘘の談判、盗人の談判をして、村から持って来たもの、盃だの行器だのが山をなして、たくさん横座いっぱいにあったように見えたのだが、(それを持って行かれてしまうと)ただの長者が暮らすほどの暮らしぶりのの者であることがわかった。
ku=tokuye Syôsi nispa kotanu (Tyaputyaru ta an) ne yakun, pewre utar ne yakka, hekattar ne yakka opitta Sibogo ye easkay hawe ne. ora Sibogo patek somo ne, Tyûgoku un utar opitta ye itak ne kusu, Kango ne yakka ye easkay. oya syôsûminzoku tura no okay pe ne kusu, Uigurugo hene Kazahugo hene easkay kur poronno oka sekor a=ye. híne Tyaputyaru or ta anakne Sibogo ye easkay Kanzoku Kaza- huzoku・Uiguruzoku ka moyo somo ki hawe ne. Tyaputyaru ta an, Sibozoku patek uekarpa syôgakkô anakne, Kango patek epakasnu uske ka an korka, Kango ne yakka Sibogo ne yakka epakasnu uske ka an wa, syôgakusê utar ka Sibogo ani kampinukar ka easkay, kampinuye ka easkay. korka, tyugakkō kōkō or ta Kango patek a=eywanke p ne kusu, kôkôsê ne yakun, 90 pâsento pewre kur anakne Sibogo kampinuye ka kampinukar ka eaykap, heru ukoytak patek Sibogo ani ki kor oka hawe ne.
友人の承志氏の村(チャプチャルにある) であれば、 若者も子供たちもみんな錫伯語を話すことができるというのです。 それから錫伯語ばかりでなく、中国人みんなが話す言葉なので、漢語も話すことができます。 他の少数民族とともに住んでいますので、 ウイグル語やカザフ語ができる人がたくさんいるそうです。 そしてチャプチャルには錫伯語を語ることができる漢族・カザフ族・ウイグル族も少なくないのです。 チャプチャルにある、 錫伯族だけが集まる学校は、漢語のみを教える所もありますが、漢語も錫伯語も教えるところもあり、小学生も錫伯語で読み書きができます。しかし中学校や高校では漢語だけを教えるので、 高校生になれば90パーセントの若者は錫伯語の読み書きができなくなり、ただ会話だけを錫伯語で行なっているのだそうです。