hawean kor cis kor an pe ne sekor hawas
言って泣いているものだと言う
tunasno somo payeoka=an pe ne.’ sekor haw as a=nu teeta hi wano
私たちはすぐに向かえないのだ』という話を私は聞き、前から
"aborijini kôtô-dôbutsu katô-dôbutsu utur ta an pe ne sekor ku=yaynu.
「私はアボリジニを高等動物と下等動物の中間に位置するものと考えています。
sonno ponno takup apto as hikusu, sípe petturasi eaykap sekor an hawas ka a=nu.
本当にちょっとしか雨が降らなかったので、サケが川を上れなかったという話も聞かれます。
kani ku=takar akusu tanpa anakne haru an pe… na sekor ku=yaynu
私は夢を見ると今年は豊作だよと思った。
terkeype anakne ipokas katuhu kor pe ne korka, iiyomapka an pe ne sekor a=ye utar ka oka.
カエルは醜い姿を持つものですが、可愛いものだと言う人もいます。
‘aynu hekaci hnna sikaosoma... sika un osomare [48] sikaokuymare rusuy pe an.' sekor hawoka kor
「人間の男の子を誰が(面倒を見て)自分の上に糞をさせ小便させたい者がいるか」と(神々は)言いながら
Ray wa isam seta nanuhu episun a=kirú kor wen pe an na, sekor an irenka ku=mici pirkano eramuan pe ne kusu. Koro nanuhu ekimun kiru ruwe ne. Otutanu tasiro (santô) ani Koro penramu 10cm pakno otke ruwe ne. Aynu upaskuma otta "Ney ta ka pir sak no kamuy orun arpa eaykap" sekor a=ye.
「死んだ犬の顔を海の方へ向けると災が起こる」 との神謡の教えに従ってコロの顔を山側へ向けた父は次にタシロ(山刀)でその旨あたりを10cmくらいの深さまでぶすりと刺した。 「どこかに傷をつけなければあの世へいけない」と言うのがアイヌ民族の考え方だ。
i=siekotannere wa somo a=i=kore p he an sekor haweokay pe arki kor a=eyaykopuntek kor hokure hokure sekor hawean=an kor
わが村の一員にしてくれないかと言うものが来ると、私は喜びながら、さあさあ、と言いながら
ene iki siri a=nukar ka somo ki no ray=an pe he an? sekor yaynu=an kusu,
このようにする様子を私は見ずに死んでしまうのか、と私は思うので、
“pokna mosir un cep kor wa arki utar ne yak easir turano an=an pe ne” sekor hawean kor,
「地下の冥府の魚を持ってきた者たちであってはじめて、私は一緒になる。」と言って、
makanak iki wa no hemesu makanak iki=an wa os[65] hemesu=an pe an[66] sekor yaynu=an,
どのようにして兄は登り、どのようにしてあとから私は登るものなのだろうと思い
ene hawean hi "poknamosiruy... mosir un cep kor wa ek kur easir turano an=an pe ne" sekor hawean kor
このように言った–––「地下の国にいる魚を獲ってきたものとこそ私は一緒になるのだ」と彼女が言うと、
Kuwaha anak tiiki pisno sinna wa, Otarunay or ta okay pe anak Yakumo or ta okay pe néno an sekor a=ye ruwe ne.
墓標は地域によって異なり、小樽は八雲に近いとされています。
Teeta anakne, néno an kotan ta hempak pa ka somo a=karánke p ne ruwe ne. Iyorunu kamuy an pene na, sekor teeta aynuutar hawean yak a=ye. Orowano, naa síran kor oha cise a=nuyéotke p ne yak a=ye.
昔、流行病のあった村には、何年も近づかないようにしていたものであった。 あとをつける神がいると昔のアイヌは言っていた。 それから、しばらくして病気が流行し村人が全滅した空き家に火を付けたものだ。
okkaypo ne Eriezeru anakne, ray wa an Heburai-itak siknure wa, hempara ne yakka ney ta ne yakka, Heburai-itak ani ukoytak rusuy, sekor yaynu. korka, tane an pe usa tane an puri usa an=ye hi ta, itak oar hayta kusu, Eriezeru anakne poronno okay husko kampisos nukar wa an=eywanke p hunara kan an.
青年となったエリエゼルは、死んでいたヘブライ語を生き返らせて、いつでもどこでも話したいと思ったけれど、今あるものやら今ある習慣やらを表現したら言葉が沢山足りないので、沢山ある古い本を見て、使えるものを探していった。