iyorot’easkay=an kuni ne i=sam sonkokuste
人間と交わって暮らしていけるように、私に伝言を通して
kamuy koorpak... oripak kusu kamuy onaha kohosipire kusu osonkokote sonko turano
神様に遠慮して、遠慮するので神なる父親に帰すために伝言をつけて伝言とともに
Korka, 12 cup ta Sekai-hoken-kikan (WHO) eun yayitupare kuni a=sonkokor ruwe ne.
しかし、12月にWHOに気を付けるように人が知らせを持って行きました。
Funabashi katkemat yaykata resu eaykap wakusu, denshi-mêru ani aynumosir or un tokuye utar eun sonkopayere híne, ne pon cápe resu kuni nisuk ruwe ne.
船橋さんは自分で育てることはできなかったので、電子メールで北海道の友達たちへ言づてを送り、その子猫を育てるように頼みました。
Sineanta, kotan kor kur or wa Uracia a=nisúk wa tumino usike or un sonkoani etokus.
ある日、村長からウラチアは頼まれて戦場への伝言をする事になった。
“wen nupuri kes un ekasi, ene an a hi koraci an kuni [71], an=sonkokote ruwe ne,” ari an pe a=kor nispa ye kane,
「悪い山裾のおやじ(クマ)が今までのようにいられるよう私は言伝をした」ということを旦那様は言いながら、
ki kusu ne na. a=kor_ nispa i=koyki kur ne yakka i=sam sonkokuste cironnup kamuy
(食事をいっしょに)分け合います。わが村長には私を叱りつける人にも伝言を通して、キツネの神への
(tu onkami toy) (ukakuspare) ki rok awa a=kor yupi i=kopaksama enankiru “Iyociunkur irwak nispa kor a sonko a=ak-tonoke, e=nu he ki ya?”
(何度も礼拝を)(繰り返し)そうしたところ兄さんは私のほうに顔を向けて「イヨチウンクㇰ(という)兄弟分の長者の伝言をわが弟君よ,お前は聞いたかい?」
Aynuitak a=nuyé hi ta a=eywanke nokaha anak asir JIS kikaku or ta a=omáre kusu ne na sekor néa nispa ene sonko en=kore hi:Aynuitak easkay kur Satoo Tomomi nispa (Hokkaidoo Daigaku Zyunkyoozyu) tak wa aynuitak a=nuyé hi ta a=eywanke noka Satoo nispa or wa a=nure hawe ne.
その要望に前向きに返答し、北海道大学文学部の佐藤知己氏を委員会に招き、アイヌ語で用いられた文字についての説明を受けました。
tapanpe kusu itak=an hawe “a=kor yupi a=kor sapo a=tura wa paye=an hawe ne wa.” sekor itak=an awa ussiw nispa pirka sonko ne ehosipi
そこで私が言ったことは「兄さん姉さんと連れだって行くことになりますね」と私が言うと召し使いの長はよい言伝として(私の返答を持って)戻る。
ne orinpikku or ta, a=kor mosir sensyu utar anakne tup ikasma wanpe medaru eunkeray ruwe ne wa, Tamura Ryôko sensyu (zyûdô) hene, Nomura Tadahiro sensyu (zyûdô) hene, Takahasi Naoko sensyu (marason) hene konkani medaru eunkeray hi etakasure pirka sonko ne.
今回のオリンピックで、我が国の選手達は18個のメダルを獲得し、田村亮子選手 (柔道) や野村忠宏選手 (柔道) や高橋尚子選手 (マラソン) が金メダルを獲得したのは特に良いニュースであった。
sonno poka iwan rokuntew kone siri sanota kurka a=ecarikar
本当に何隻もの戦艦が粉々になった姿で砂浜の上に撒き散らされていた。
sonno tasi a=matakihi kamuy rametok turano ahun katuhu a=erampewtek wa an=an ruwe somo ne korka a=yuputari ye p koraci utarpa eniste nispa eniste a=ki rusuy wa mosmano an=an awa nep e=ye hi e=hawkor hawe ne hi ne yakka sone usa e=siknu kuni e=yaykosunke.”
本当は私の妹が立派な勇者とともに入ってきたことを私は知らないでいたのではないけれど兄さんたちが言ったように首領を頼りに勇士を頼りにしたくて黙っていたのにそんなことを言ったりしゃべったりしても本当に生きられると思うなら自己欺瞞です」
sonno tasi kamuy or_ ta ka aynu or_ ta ka eturpak sirka isam ruwe ne.
本当に神のところにも人間のところにも(彼に)匹敵する容貌はいないのだ。
“sonno tasi Sinutapka koasur’as pe a=nukar rusuy wa arpa=an awa comap tennep patek oka wa kusu iyotta pon pe a=uyna hine citomteresu a=e=ekarkar ki rok awa cikimatekka i=ekarkar ki humi an.
「本当にシヌタㇷ゚ カの評判が高いものを見たくて私は行ったのだが愛らしい赤ん坊ばかりがいたので一番小さいのを奪って丁寧に育てたのがお前なのだが私を慌てさせてくれるものだな。