onne=an_ yakun i=oka supuyaatte easkay
私が死んでも家を盛り立てることができる
e=onaha santekehe situri e=supuyaatte hi a=ki rusuy kusu
お前の父親の子孫が続いてお前にはかまどの煙を立ててほしいので
sonno poka inne kotan ne an korka opitta supuya sak oraun
本当に人の多い村としてあったのだが、全く煙がなく、それから、
kotan or un hopunpa utar oka wa, kotan epitta supuya at.
村の人たちが目をさまして、村中に煙が立ちのぼった。
1968 pata, Tôkyô un pet húraat wa, sumoggu (wen supuya) ani ney ta ne yakka niskur an wa kusu, to epitta k=omke a k=omke a wa, ku=iperusuy ka somo ki.
1968年頃の東京の河川はくさいし酷いスモッグでいつも空が曇っていて俺は一日中「グン、うん」と咳ばかりして食も細くなっていた。
Inkar=an akusu soy ta aynu sinen ka isam supuya ka isam. Ora iyotta sipasnu no an cise soy ta simusiska=an yakka nep hum ka isam. Ahun=an akusu, apeoy sam ta kotan kor kur noyne an umurek sine okkaypo sine matnepo turano oka korka, opitta cepiporooma kane oka wa oar sattek wa okere wa pone takupi ne oka. Hopuni póka eaykap no hotke waoka. Iyokunnuure=an wa, nani a=kor sat cep sat kam a=supa wa rurihi a=nire. “Nispa hemanta kusu ene iki siran?” sekor a=kopísi akusu “A=erámpewtek" sekor patek hawean. Konto poro su ani rur neya passayo neya poronno a=supa wa kotan orun utar opitta a=nire wa a=ere ruwe ne.
外に人は一人もおらず煙も立っていません。一番立派な家で挨拶をしましたが何の返事もありません。家に入ると炉の周りに村長らしい夫婦と男の子と女の子がひとりずついましたが、魚の様な顔をして痩せ細り骨だけになって起き上がることもできない様子を見て驚きました。すぐに持ってきた干し肉と干し魚で汁を作り飲ませました。村長に「どうしたんだと聴くと “分からない” との返事でした。直ぐに大きな鍋で汁や走り粥を作って村人に食べさせました。
teyne cikuni a=huyka kor uhuy ka somo ki no supuya patek at wa rekuci wen ku=kor hapo anakne supuya musiska wa omkeomke wa k=erampokiwen.
濡れた木を燃やしていても、燃えないで煙ばかり上がる。喘息の私の母は、煙でむせて、こんこんと何度も咳をするから、私はそれをかわいそうに思った。
e=satsatu yakun tuna or wa e=racitkeka wa supuya e=kare
あなたがよく乾燥させたら、火棚にあなたがぶら下げてあなたが燻煙する。
ku=satsatu yakun tuna or wa ku=racitkeka wa supuya ku=kare
よく私が乾燥させたら、火棚に私がぶら下げて私が燻煙する。
eikaun kotankorkur cise ne kuni a=ramu p eun patek supuya at siri,
よりも優れた村長の家だと思う家だけから煙が立っている様子で、
taa ku=soyene hine too ku=inkar akus too tuymano supuya yupke.
ほら、私が外に出て遠く眺めたらずうっと遠くで煙がひどい
e=akutari e=mataki pirkano e=resu wa, i=okake supuya eci=otte yak pirka na.'
弟たちや妹をよく守り育てて、私たちが死んだ後も家の煙を絶やさないようにするのだよ』
inkar=an akusu[32] moyono an kotan an pe ne siri iki korka supuya sak cise,
私が見ると、人の少ない村がある様子であるが、煙の立っていない家
“Urayusnay un eci=hosippa wa, cise eci=kar wa, Urayusnay ta eci=supuyaatte yak pirka ruwe ne na.”
「お前たちはウライウㇱナイに戻って、家を建てて、ウライウㇱナイを再興するのだぞ」
ekimne k=arpa korka ponno patek kina ku=kar wa ku=san hi ta tuyma korka, ekimne supuya at siri ku=nukar wa makanak ne sekor ku=yaynu. ku=tura utari turano ku=nukar kor k=an akusu, sir'uhuy wa iyohay sekor ku=yaynu.
山に行ったけれど、ちょっとだけ山菜を採って私が下りた時、遠くだけれど、山で煙が上がっている様子を見て、どうしたのかと私は思った。私と一緒に行った仲間と一緒に見ていたら山火事で、おやおやと思った。
sineanto ta suy hoyupu wa ru hontom ta inkar akusu, sine cise mosem ka ta apemeru cak siri an wa, oro wa supuya at siri a=nukár.
ある日、また走って道の途中で見てみると、とある家のモセム (家の入り口で物置になっている所) の上で火の粉が飛び散っていて、そこから煙が上がる様子が見えました。
Sonno ka nep ne yakka a=uhúyka easkay korka popkeno oka=an kunine anakne cikuni sonno poronno a=uhúyka hi a=oyra yak wen. Nítay hene a=kor yakun pirka korka maciya otta oka=an yakun hokaaop a=hok kor atayehe sonno ruy pe ne. Kasiun “Supuya húra wen" sekor ye wa sakayokar aun kur ka oka hikusu maki-sutôbu hok korka eywanke eaykap utar ka oka sekor kú=inu ruwe ne.
確かに何でも燃やせますが、 暖かく暮らすには薪が大量に必要な事を忘れてはいけない。 林でも持っていれば良いですが、 街中だと薪代が高すぎます。 さらに「煙が臭い」と苦情を言う隣人もいてストーブを使えない人もいると聞いています。