hanke punkar tuyma punkar uetaye p
つるがからまっていて
a=tuyma yoni a=hanke yoni
遠くを縫い綴じ近くを縫い綴じて
petturasi petesor tuyma ka somo ne
川を上流下流へ、遠くではなく
koponci too tuymano a=ociwe ranke
ゴミをずっと遠くに何度も捨てました。
ukoapkas ka tuyma tuyma kane
行き来もごぶさたに
akkari poro tuyma e=oman konno
更にずっと遠くへおまえが行くと
nay etoko tuyma... pe ne aan wa
水源が遠い川があったので
hanke kuca tuyma kuca kor kur a=ne hine
近く遠くに狩り小屋を持つ人が私で
tukarike ta tuyma tukarike ta
私はずっと離れた手前で
hanke punkar tuyma punkar
あちらこちらに蔓がびっしり
hawkeno paru tuyma paru a=ki p a=parparu
静かにあおぎ遠くにあおぎました。
konto too tuyma metot metot sermak
そしてずっと山の奥に
ipe kusu tuyma wa an mun kokirawtarara
食事をするために遠くの草に角を伸ばし
hanke,sinrici tuyma sinrici
近くの根っこと遠くの根っこを
hanke,sinrici tuyma sinrici
近くの根っこと遠くの根っこを
hanke sinrici tuyma sinrici,opitta
近くの根っこと遠くの根っこの全てを
oro ta tuyma uske wa asur-tasa kusu arki utar uwekarpa hine, ene haweoka hi; "hemanta kusu aynu puri aynu itak isam ruwe?" "a=ekímonupa katu anakne Biratori-chô kar pe ne kusu ne ya?" "tane anakne iyoytakkote easkay kur ka sinen ka isam hi kusu ne nankor." sekor nen nen haweoka ruwe ne.
そこでは遠くから弔問に訪れていた人が集まって、「どうしてアイヌ文化もアイヌ語もないんだ?」「平取町町葬だからでないか?」「引導渡しをできる人がいないからだろう」とか、いろいろ意見が出ました。