‘yakun ne kanna i=tak uske ta anak paye=an kus ne’
『それなら、また招待されたら行きましょう』
yak a=ye akusu rapokke ta e=unuhu poro honkor kane hine
という話なのだが、その間にお前の母親が妊娠していて
yak eun arpa hi eci=nukar na.
そうするとその向かって行く先をあなたたちは見ることになるよ。
yak a=ye kor arpa=an ruwe ne.
と私は言いながら行ったのだ。
yak a=ye wa a=nu a p ene hinak wa ene an hi ne kor wa ek hine
と言う話を聞いているのに、どこからこのようなものを連れてきて
yaci ka nep ka us ka somo ki no
泥も何もつくようなこともなく
yaci tum ta an=an korka oraun
泥地の中で暮らしていたが、
yaci or ta ne apekor yaysikarunpe a=ne p ora
泥地のようなところで物心ついたのが私であって
yaci or ta ne apekor an=an
泥地のようなところにいて
yaitupareno arpa wa ek yak pirka.”
気をつけて行って来たらいいよ。」
“yakka pirka… arpa yakka pirka kusu
「そうしても良い……、行っても良いから
‘yakun anno souk sonno souk a=ki p ne akusu
『それなら、たくさん私達は借りたものでありますが、
“yakun i=tura yakka pirka”
「それなら、私と一緒に行ってもいいですよ」
yak ikoy’omap poka =an kusu ne na ne na”
そうしたら私は(その人との間にできた子どもを)可愛がるばかりもしましょう、しましょう」
yak e=sermaka a=us kus ne na”
そうしたら私はあなたを守護しよう」