esermakkor[107] wa ne yakne onaha okake ta
それをお守りとして持ったら父親のあとに
cep rikin somo ki yakne hemanta eci=umake ciki iki pak ne eci=ramu kusu ene
魚が上らないなら、何かお前たちが(約束を)破るほどに、お前たちが考えるのでこのように
nisuk pa wa sikaopiwkire yakne pak sermaka yupke ramutunas pa p isam pe ne ruwe ne hi
頼んで、助けてもらえば、それらほど憑神が強く、動きの早いものはいないのだということを
“a=kor nispa ‘arki yakne tonoto ani unukar=an na.’ sekor a=kor nispa i=utek ruwe ne na.”
「私の主人が『(客が)いらしたら杯を交わそうよ』と私の旦那様が私を使わしましたよ」
a=i=nomi yakne a=eyaykamuynere kor a=eci=epunkine kusu ne na.”
私はそれで神格が高まり、私はお前たちを守ってやるだろう」
urametok or uwante=an yakne ora e=kor kusu ne だか yak
我々が互いの勇気比べだかをしたら、お前が持つだろう…でなくて、
a=wenpakasnu ruwe ne yakne kamuy or ta oka=an yakka
フリを倒したのです。ですから、神様のところで私たちが暮らしていても、
“asinuma poka an=an yakne a=santeke ne situri kunak a=ramu
「俺だけが(あの世に)いるのなら、子孫も続くだろうと思って