わっちの母親も夜寝れば、en=(e)okari ponno otetterke wa en=koreって言うもんだから、ま、寝てるまわりこう踏んづけて歩いたことがある。
私の周りを少し踏んでくれ
わっちの母親も夜寝れば、en=(e)okari ponno otetterke wa en=koreって言うもんだから、ま、寝てるまわりこう踏んづけて歩いたことがある。
私の周りを少し踏んでくれ
sinen ne e kor an といったらお母さんがお父さんもう出かけたの分かったらお母さんこんな畜生こんなものいるために肉もいいとこ食べれない魚もいいとこ食べれないでおったから今から倍もお父さんいない時うまいとこ魚でも肉でも食べてやるからそして horkew に何も食べさせないで自分一人で食べていたんだって、お母さん、そしたらもう何日もお父さん
ひとりで食べていた。母は父が出かけたのをみると、母は「この畜生がいるために肉も魚もおいしいところが食べられないでいたから、これからは父さんがいないときは魚でも肉でもおいしいところを食べてやるから」と、狼には何も食べさせずに自分一人でいいものを食べていた。そうしていたら、もう何日も父は
okay=an pe ne hike っていったらお母さん、お父さんとお母さんおってそで自分がおって
私たちは暮らしていたのだが、と言ったら父と母がいて自分がいて、
うん。先に、nispa 〔旦那〕なら、nispa 。女なら、ku=sapo 〔私の姉〕、 unarpe 〔おばさん〕、 hapo 〔お母さん〕、huci〔おばあさん〕。年寄りなら ekasi〔おじいさん〕。男なら、年よりなら ekasi〔おじいさん〕。子どもなら、makkaci 〔女の子〕, hekaci 〔男の子〕か?
makkaci→matkaci
お父さん repun wa arpa, hi eramuan unuhu お父さん舟でも出かけたの分かったら今度お母さんがすごく怒るんだってこの wen kamuy って horkew のこと言って怒るんだって
父が沖へ出たことを母は知ると、父が舟で出かけたのを知ると母がとても怒り、この悪神めと言って怒るのだと。
hotke=an pe ne kusu kemewen=an といったら、ほれ、何も食べないから具合悪くなって何か死にそうだからお母さんの見られるところに死んではならんと思って表に出てどこか行ってお母さんの見えないとこに死のうと思って出かけて
寝ていたので、具合が悪くなった。何も食べなくて具合が悪くなって死にそうなので、母さんに見えるところで死んではいけないと思って表に出て、どこか母さんに見えないところで死のうと思って出かけて
a=onaha a=erampokiwen ってお父さんが可哀そうだけどお父さんにも奥さんがそういういじわるしたんで今度お母さん叩いて殺してやって投げたの。昔の人はもう、昔は人を殺したって罪にもならんから平気でそういうことしたもんだべさ皆。それだから、
私は父を気の毒に思う。というのは、お父さんが可哀そうだけれど、お父さんにも奥さんがそういういじわるをしたので今度お母さんを叩いて殺してやって捨てたのだと。昔は人を殺したって罪にもならないから、平気でそういうことをしたものだと。
*at ... siyoka un inkar=an ったら、自分のお父さん uymam から帰ってきたけどその horkew おらんもんだからがっかりして何も起きてられんくなって、寝ておるのを見えたって。そうだからこういうこういうことお母さんがしていじわるして自分に怒って何も食わせてくれなかったから自分はお母さんの見えるところに死んではならんと思って死にたいつもりで歩いていたら人に拾われてこういうこういう人のところにおるからということをお父さんに夢を見らせたんだって。そうしたら今度お父さん何かちょっこり背負って自分の宝ものでお礼しようと思って背負ってきて、
後を見ると、と言うのは、自分のお父さんが交易から帰って来ただろうかと思って見てみると、お父さんは帰って来たものの犬がいないので気を落として伏せっているのが見えた。だから、お母さんが自分に意地悪して怒って何も食べさせてくれなかったので、お母さんの見えるところで死んではいけないと思って、(どこかで)死のうと思って歩いていたら人に拾われて、こうこうこのような人のところにいるので、ということをお父さんに夢に見させたのだと。するとお父さんは、(犬を世話にしてくれている人に)少しお礼をしようと宝物を背負ってやって来て、
hapo utar mici utar monrayke kus soyenpa akus hosippa moyre wa ku=mismu.
母たちと父たちが仕事に出かけると帰りが遅くて私は寂しくなった
" 'ommohohcin 'onne nannahahcin 'onne tura kusu neyke nukante kusu."
「母さんたちや姉さんたちのところに嫁を見せに行く。」