keman; kemram
飢饉になる;飢饉
Toop Sisirmuka etoko ta an kotan otta omuken-an wa kéman sekor an háwas a=nu wa, “Ne kotan anakne teeta wano nispa kotan somo ne ya? Mak hawe an?” sekor yaynu=an kor án=an akusu sineanta ekuskona arpa=an rusuy. Ne kotan orun arpa=an rusuy. Néun a=eyáynita yakka wen. Ramuyupkosanu=an híne sat cep neya sat kam neya pirkep neya poro sike ne a=kar wa seta a=turá wa, a=kor ikayop a=setúru otta omawsuye pakno nitan=an wa petturasi=an ayne, sirkunne etok ta ne kotan a=kosírepa ruwe ne.
このような噂を聞きました。沙流川のずっと上流にある村で獲物が獲れず飢饉で困っていると言う噂を聞いてあの村はずっと昔から豊かな村なのにどうしたことかと思っていました。ある日突然にその村へ行きたいと思い、いくら我慢しても駄目でした。急に決心して干し魚や干し肉や穀物を沢山荷物にして背負い、犬を連れて背中の矢筒が宙を舞うような速さで川を上って行きその日の夕暮れにはその村に着きました。
sirsum kor, oya kotan ta wakka isam wa a=etoyta p wen hi ta ne yakka, ku=kotanu utar ne kamuy a=tomte no nomi kusukeraypo, ku=kor kotan anakne kéman ka eramuskari no, tane pakno apunno oka ruwe ne.
日照りになると、別の村では水がなくて畑のものに被害があるときでも、私の村の人たちはその神様に丁重にお祈りしたおかげで、私の村は飢饉知らずで、今まで無事でいました。