Hurenay un kur ikaspaotte kor
振内の人がいい聞かせながら
Saruputu (Tomikawa) ci=kus wa, orano Sisirmuka (Saru-gawa) turasi paye=as ayne, Húrenay (Hurenai) or ta ci=kor аор ekimun arpa wa, 1zikan an kor aop-tomari (tyúsyazyô) or ta sirepa.
富川を経て沙流川を上り、やがて振内で車は山へ入り、1時間経って駐車場に着いた。
hureayusni noya riya noya
イチゴの木やヨモギ、越冬したヨモギを
hureayusni a=e=koyki hi ne awa
イチゴの木でおまえを叩いたのだが
hureayusni riyanoya takusa ne wa
イチゴの木と冬越しのヨモギの手草で
hureayusni utasa hureayusni utasa noya
イチゴの木と交互にしたヨモギを
nea hureayusni ani i=toykokikkik kor
そのイチゴの木の手草で私を激しく叩いて
riyanoya hureayusni numke wa
冬越しのヨモギとイチゴの木を選んで
suy nea hureayusni takusa eonkami kor
またあのイチゴの木の手草で祈って
i=toykokikkik hureayusni riyanoya
激しく叩き、イチゴの木と冬越しのヨモギで
noya utasa p hureayusni utasa p
ヨモギとイチゴの木を交互に合わせたたものを
mintar eepakke peka noya hureayusni[19] ukotuypa wa,
庭の隅のヨモギとイチゴの木を一緒に刻んで
teeta Oukotnay kotan anakne, tane Hurenai sekor a=ye uske ta an a ruwe ne.
昔のオウコッナイ村は、現在は振内と呼ばれる場所にありました。
e=kohosari hine... ne aan pe hureayusni noya pakno sakanramu[59] yupke kewtum yupke p isam pe ne kusu ne wa (an)
お前に目をつけ、そうであったのだが、イチゴの木とヨモギほど気性が激しく、性質が激しいものはないので、
“tapne ne wa a=poho yaywennukar wa iwak orano kamuy ne manu p orosama a=pawetenke[31] kor hureayusni
「このようなわけで私の息子が苦しんで帰ってきて、それからカムイに私が祈って助けを求めながら、イチゴの木と
kamuy opitta mintarkorkamuy ne ciki rukorkamuy[26] ne yakka i=kaopiwki wa i=kore yak pirka na.” sekor hawean kor ne hureayusni noya ani
カムイの皆さん、庭の守り神であっても、便所の守り神であっても私を助けてください。」と言いながら、そのイチゴの木とヨモギで