“Sikot _un iruskapet emut kor
「鵡川にある『怒り川』は
teeta Sisirmuka anakne, sonno iruska pet ne wa, poro wakka an pisno putu ta ota ukaosma wa, ne ota putu neya sir mu-ka kusu, néno a=réko p ne.
昔の沙流川は、本当に怒る川だったので、大水がある度に川口に砂が集まって、その砂が川口や土地 (シリ) を塞がらせる (ムカ) ので、そのように名付けたのです。
"hanka 'iruskare kusu, horokewpo hanka 'iruskare, hemata ne kara, 'acahcipo 'imiyehe mii teh 'orowa 'ene'an hamoheese, 'enimuure 'omantene taa ku'iruska kusu taa, 'iruska ciki 'ikisiw rusuy kusu 'ene'ani. hanka 'iruskare 'ike taa tura san kusu neyke, pee tahpo ne, wahka taa naa, 'ipekara naa kii kusu neyke, 'eere kusu."
「怒らないで。怒らないで下さい。何だか、ババの着物を着せられて私は息苦しくなって、イムーをやらせられてやらせられて私が怒ったからあなたも腹を立てたんでしょう。もし機嫌をなおして私を連れて行って下さるなら、水汲みでも、炊事でも私がして食べさせてあげるから。」
a=iruskare ka erampokiwen kus a=kosomotasnu wa
彼女に腹立たしい思いをさせたりするのもかわいそうだと思い知らぬふりをして
" 'iine'ahsuy, cihpo, mahtekuh 'enee, 'aynu 'enee kusu, monimahpo ka 'esiko'iruskarehe neeko. suke kanne. suke kanne."
「ねえ、虫さんや、お前さんは女だから、つまり人間だから、この家の娘を怒らせてしまったんだよ。さあ食事の仕度をしてくれ。料理を作ってくれ。」
" 'iine'ahsuy 'acahcipo, horokewpo, sonno sirara 'acahcipo nah taa ku'eraman kusu, 'iruskaha neya waa. tah horokewpo hanka 'iruskare kusu."
「ねえ、おばあさん、ホロケウポ、てっきり本当のババだと私は思ったから怒ったのです。ホロケウポ、あなたを怒らせる積もりはなかったのです。」
cep an wa k=eramasuy wa neun neun ka ku=kar akusu pise ne poro pise ne wa iruskacep sekor a=ye hawe ne.
魚がいて私は楽しくて何かかにかすると、膨らんで、大きく膨らんで、「怒る魚(フグ)」という話だ。