ora, Sari (Shari) or ta ka humne a=koyki p ne ruwe ne.
また舎利 (斜里) 辺にても時々捕ること有。
うーん mosir pa sari[15] un arwenkamuy inne sayehe tumu osma wa
国の上手の葦原で大層悪いカムイの大群の中に入って、
sarampe itar itar so ka ta pon menoko hotke ruwe mukru kurka kookkewmaka- atte kane mokor wa an ruwe ne.
絹の寝具寝具の上に若い女が寝ている様子は枕の上にうなじを乗せて眠っているのだ。
sarake 'iikante, 'e 'uu 'oh, 'e 'uu 'oh
sarake 'iikante, 'e 'uu 'oh, 'e 'uu 'oh
sarake 'uukante, 'e 'uu 'oh, 'e 'uu 'oh
sarake 'uukante, 'e 'uu 'oh, 'e 'uu 'oh
sani ike taa konkenii 'ah taa 'iyohte wa sapahka kokarikari teh taa, mesu teh sapahka kokarikari teh taa cise 'ohta 'ahun 'ike taa, nani taa 'ampene mokoro manu.
怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして、それを頭に巻き付けて、家へ入って来て、すぐぐっすり寝てしまった。
sani ike taa, cise 'onne 'ehankeno san teh taa, horokewpo taa, poniwne horokewpo taa cahse wa san manu.
帰って、家の近くまで行った時、末の弟が走って下りて行ったとさ。
sani ike taa nay 'ohta sani ike taa wahka kuu manu. wahka kuuhu nukara teh taa horokewpo taa 'orowa 'iruska wa taa sani ike taa yuhpo yuhpo soso nii kapuhu 'ohta 'oman 'ike suy soso teh taa, hahka ne koro teh taa cise 'ohta san manu.
下りてきて、水を飲んだ。水を飲んで、それから男は怒って帰って、兄のはがした木の皮のところへ行って、また自分もはがして、それを帽子にして、うちに帰ったとさ。
sanihi ike taa, cise 'orowa paa numa kusu 'an manu. paa numa kusu 'an kusu taa 'ahunihi ne'ampe taa sine monimahpo taa cise 'ohta 'an teh taa suke kusu 'an manu. nukaraha ne'ampe taa yoy monimahpo nee manu.
下りて行くと家から煙が出ていたとさ。煙が出ていたから家に入ったら、一人の娘が家にいて料理をしていたとさ。見ると美しい娘だったとさ。
sani ike taa, konkeni'ah taa 'iyohte wa ranke 'ike kapuhu taa, hahkane koro teh, sapahka tasko teh taa, cise 'ohta 'ahun teh taa, nani mokoro. mokoro 'ike taa, 'ahkapohohcin taa,
帰って、イロマキの樹皮をはがして取ってその皮で、帽子を作って頭に結び付けて、家に入ってきて、すぐ寝てしまった。寝てその弟たちが、