ku=kor hapo wakkanay un oman.
私の母は稚内へ行きます。
somo, ku=kor unarpe wakkanay un oman ka somo ki.
いいえ、私のおばさんは稚内へ行きません。
e=kor unarpe ka wakkanay un paye ya.
あなたのおばさんも稚内へ行きますか。
imakake ta, kanna suy atuy tomotuye wa Etorohu ta sirepa wa, oro ta an Kamuy-wakka-nay or un paye.
その後、再び海を渡って択捉に着いて、そこにあるカムイワッカナイに向かった。
wakkata=an kor pekor iki=an kor
水をくむようなこともしていると
wakkata=an ne ya nisike=an ne ya ki kor
水汲みをしたり薪を背負ったりしてそして、
wakkata=an wa ek=an ruwe ne.”
水を汲んできたのです」
wakkata=an rusuy kusu a=rekucihi niatus a=eokokte hine
水を汲みたいので、首に水桶を引っ掛け
wakkataru pet or un ran petaru ran hine
水を汲む道が川のところに下りて、水汲み道が下りていて、
wakkata=an wa su or wakka a=omare.
水を汲んで来て鍋に入れ、
wakkata=an h_ine an=an akusu an=an ohor_ tek kor a=ossike arka ruwe ne h_i kusu,
水汲みをして暮らしているうちに、お腹が痛くなってきたので
wakkata pa wa kor wa arki wa,
水を汲んできて