" 'anihi ne'ampe イチバン kiyanne horokewpo ne'ampe masasimokonte,'orowa 'inoskun horokewpo ne'ampe kurumposiki. イチバン チイサイ poniwne horokewpo ne'ampe taa masasimokonte. neeteh naa sineh 'an manu. tah ne'ampe taa イチバン kiyanne horokewpo nee manu. tah 'antuurihka nee manu."
「私はいちばん兄の男で、masasimokonteというんだ。それから真中の男はkurumposikiで、いちばん小さい下の男はmasasimokonteという。それから、もう一人いるんだ。それはいちばん兄の男なのだ。それは'antuurihkaという。」
'ahunihi ne'ampe, yuhpohohcin taa 'okore taa campone kihci 'ike taa 'okayahci wa 'okayahci manu.
中に入ると、兄さん質はみんな頭を坊主にしてしまっていたとさ。
'ahunihi ne'ampe taa 'okorehehcin taa tuh pis 'okore taa sapahkaha 'okore menke teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu.
中に入って見たら、みんな二人とも頭を坊主にして、泣いているのだったとさ。
" 'anihi 'ahkapoho アノー cisekoro monimahpo sam teh tura 'oman manu. 'anihi ne'ampe taa taa monimahpo hokuhu taa 'ahkapo, yuhpoho ダモン nee manu. taa コンダ koro kusu." nah yee manu.
「自分の弟がここの娘と夫婦になって一緒に行ったとさ。自分はこの娘の夫の(弟)、兄だと言ったとさ。それで、結婚しよう。」と言ったとさ。
'ahunihi ne'ampe taa, tani taa, sohkara kasketa 'aarehci manu. 'ositayke rupus, オシリ korupus, sohkara コオリツイタ rusa 'ohta 'aarehci 'ike taa, 'ampene 'unci 'uskahci manu.
家の中に入ってから、ゴザの上に座らせられたとさ。すると、お尻が冷たい、オシリが冷たい、ゴザがコオリツイタ ゴザの上に座らせたものだから、お尻が凍りついてしまった、それで火がすっかり消えてしまったとさ。
'ani ike taa 'orowa taa 'annukaraha ne'ampe 'ene yee manu.
娘がいて、見たら、このように言ったとさ。
'ani ike taa, suy taa hemata hawehe 'an manu.
それで、また何かの声がしたとさ。
'ani ike taa, suy sine sihkewehe 'onne taa, ウン
それから、また家の隅から、
'ani ike taa suy taa, アノー,
そうしたらまた、
" 'anihi taa tuyma kotan 'oro'un horokewpo."
「私は遠い村から来た男だ。」
'ahuni ike taa tani taa 'ipere. 'ipere kusu sanke. ponihi ceh'oo 'itanki sanke. keh 'acahcipo taa sanke manuyke taa, 'acahcipo taa sankehe ne'ampe monimahpo taa 'acahcipo poni taa kutasa wa 'etaakara.
中に入って食べさせた。食べさせるためにご馳走を出した。骨のついた魚が入った器を出した。ババが女にご馳走を出したら、ババが自分で骨を出して出した。
'ani ike taa sine too taa, ciseta 'okayahci yayne taa, Sannupista sine horokewpo エー, sine horokewpo 'eh manu. 'eramasreno'an yoy horokewpo taa, 'eh manu. 'eki ike taa, niina 'ike taa, monimahpo sanketa niina 'ike konte.
それである日、家にいてしばらくすると、サンヌピシ村の男、一人の男がやって来たとさ。きれいな良い男が、やって来たとさ。来て、マキとりをして、娘のそばにとってきたマキを置いてやった。
" 'anihi neya 'ahci... monimahpo 'uta taa nukara ka hankii."
ババ自身は、「娘たちに会わなかった。」
" 'anihi humpecehpo hannehka. 'anihi ne'ampe 'etuhka ciwtehpeneya wa."
「自分は実はフグではない。自分はカラスのお使いなんです。」
'ani ike" taa, cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, cehkoyki'an 'ohta taa, monimahpo ceh sukere kusu nah yeehe ne'ampe monimahpo ceh suke 'ike taa, pirikano cehkara ranke, suke 'ike, 'eere 'ike トッテモ 'etumne manu.
いっしょにいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、ある時魚をとってきて娘がそれを料理しましょうと言ってご馳走をつくって、おいしいご馳走をつくって、煮て、食べさせたが、男は食べたがらなかったとさ。
" 'anihi ka nah kii kusu nukara kusu."nah yee manu.
「自分もそうやってみるよ。」と言ったとさ。
'anihi ne'ampe "sonno kayki monimahpo taa takahka 'aynuponihi kara haa.." nah 'eraman kusu, 'orowa taa, macihi koyki koyki 'omantene 'aynuponi kara teh taa hesoy 'ene 'ociwe manu.
入れてあったから、「本当に女がカニを殺したんだな。」と思ったので、そこで妻を叩いて叩いてから殺して外へ投げたとさ。
'aniike sinenehka yayreske. ceh kii koh 'ee, niina koh kuru, 'ehah taa koh 'ee, nah kii yayne sine too ta'ah sine simah 'ahun manu.
たった一人で住んでいた。魚を取っては食べ、マキを拾ってはくべ、ユリ根を掘っては食べ、こうしているうちにある日、一人の女が入ってきたとさ。
'ani ike taa, 'orowa taa,'ahun teh taa 'so'aanu, sohkara turi sokara turi 'omantene taa 'orowa horokewpo 'ahun ike taa, monimahpo kara 'omayehe kasikehe sanike 'aa manu.
男が外にいて、それから中に入って、敷物のゴザを敷いてそれから男が入って、娘が用意した寝床の上に来て座ったとさ。