'ohta 'ahun ike taa, 'ampane 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa, 'onnayketa hemata hawehe 'an manu.
そこに入ったら中は真っ暗だったとさ。暗くて、その中から何かの声がしたとさ。
'ohta 'ahun ike taa, 'ampane 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa, 'onnayketa hemata hawehe 'an manu.
そこに入ったら中は真っ暗だったとさ。暗くて、その中から何かの声がしたとさ。
'acahcipo taa, tura 'ahun ike taa, caroke'ene taa 'ipekara 'ike 'ipere.'omantene taa,
ババは、みな一緒に家に入って、ご馳走をして、食事を作って食べさせた。そうして、
" 'ine'ahsuy, 'e'ani 'e'ahun 'ike 'enukara 'oka." nah 'eraman kusu, tani taa 'ahunihi ne'ampe taa, アノー 'uurara raniine siro'esikari 'ekuhte teh 'an manu.neyke tani taa, 'uurah tunke 'ene taa, sine cise sihkewehe 'onne taa,
「どれどれ、中に入ってみようか」と思ったので、中に入ったら、あたりは暗くなっていたとさ。それから今度、その暗闇の中から、家の隅から、
neeteh tani taa horokewpo taa 'ahun ike monimahpo 'eyaykonopuruhci manu. アノ notankamuhu カオ キズツイタ monimahpo kayki reekoh ヨロコンダリ manu.
そうして今度男がそこに入ってきたので娘は喜んだとさ。あの頬に傷のある娘もとても喜んだとさ。
'unci 'onne 'ociwe teh taa, monimahpo taa 'ahun 'ike nukaraha ne'ampe taa, neya タマゴ hukuyka pasuhu taa, puy 'okaakara taa 'asin manu, pasuhu ....tah kusu 'oponi 'asin teh taa soyta 'asin teh nukaraha ne'ampe taa, hancinukah sih neewa cinukah sih 'uturuketa haaciri manu, 'uncihi.
火の中に投げて、女がそこに入ってきて、見たら、そのタマゴの焼けたカスが窓から出ていったとさ。その焼けカスが、、、それで、その後を追って外へ出てみると、そこには、焼けカスが、あるところに、見えないところと見えるところの間に、落ちたとさ、その火が。
'ociwe teh taa 'orowa taa, macihi 'ohta 'ahun 'ike taa, macihi koyki manu.
投げてから、女は中に入ったが、また女を殴ったとさ。
" 'iine'ah, suhki neewa hay tura taa 'ampa wa 'ahun ike taa horo-,monimahpo koore. sohkara ne konte kusu ne'anah po, ma, taa 'okore niya niya 'ike taa 'acahcipo hekota 'ociwe manu.
「ねえ」と言ってカヤとイラクサを持って入ってきて、女に渡した。ゴザにしてくれと言ったら、女はそれをみんなniyaniyaしてババに向かって投げつけたとさ。
'orowa simah taa huhteh kara 'ike 'ampa wa 'ahun 'ike 'unci 'orowa 'okaaketa 'unci 'epaakara 'ike 'ecikiiki 'epaapahsekaha neya 'ecikiiki numa manu. tah cooko cooko 'omantene taa 'asin teh taah 'oman manu. monimahpo 'onne.'oman teh tani taa neya citokihi naa ninkaarihi naa taa 'okore taa 'asinke.
それからこんど、女は松葉をとってきて、家にもってきて、入って火にくべて、火を煙らして、エチキーキに、煙を出してかけたら、エチキーキは起き上がったとさ。ピョンピョン小躍りしながらエチキーキは出ていったとさ、娘のところへ。そこへ行って、その首飾りや、耳飾りや、それをみんなはずした。
neeteh tani taa monimahpo tani taa suy taa cise 'ohta 'ahun 'ike taa horokewpo 'utah taa ceh sukehci 'ike 'ehci kusu 'okayahci manu.
そうしてこんど、娘はまた家に入ったらその男たちは魚を煮て食べていたとさ。
neyke tani taa monimahpo taa, 'asin teh taa 'isam. 'isam 'ampa teh 'ahun 'ike taa, 'uhcinke ('ohcikeh) hemata ka 'oro'oo teh taa, 'ampa wa 'ahun manu. taa,
それでその娘は出て行った。それから(食物を)もって入って来て、食器か何かに入れて、持って入って来たとさ。それで、
reske 'ike taa reske yayne taa naa hacikoho ne'ampe 'unkayoh sineh 'ahun 'ike taa, neya monimahpo pahkay 'ike 'asin manu.
ずっと育てていたが、まだ小さいときに、お化けが一人家に忍び込んでその娘をさらって背負って出て行ったとさ。
cise kara 'ike tani taa 'acahcipo taa 'ahun teh taa, tura 'ahun manu. tura 'ahun ike taa 'acahcipo taa tani taa 'ipekara manu. 'ipekara 'ike taa hoski 'ehah'oo 'itanki taa sanke 'ike taa monimahpo 'eerehe ne'ampe monimahpo neya 'acahcipo hontom 'etaakara manu.
家が建っていて、ババはそこに入っていっしょに入ったとさ。いっしょに入ってババは食事を作ったとさ。食事を作って最初にユリ根の皿を出して女に食べさせようとしたら、女が途中でババに勧めたとさ。
neyke tani taa, monimahpo taa tani koca(ゴジャ) ranke teh taa neya horokewpo taa 'ahunike taa, (ア、 horokewpo デナイ、 monimahpo ダ) 'ahunke manu.
それで今、娘はゴザを下ろしてきて、敷いて、その男を入れて、(イヤ、男デナイ、女ダ)その女を、家の中に入れたとさ。
'oponi 'omanihi ne'ampe taa neya hekaci taa, pon monimahpo taa, ci'osewa nii, 'onnaykene 'ahun'te 'ike taa 'oman manu.
あとをつけて行ったら、その子は、その女の子は、中が空洞の木の中に入れて(お化けは)行ってしまったとさ。
ウン、neeteh taa, 'ohta renkayne 'aynu 'an manu. ne'an ike tani taa, taata taa, monimahpo taata 'ahun. tura 'ahun 'ike taa, 'opompaki monimahpo nee manu.
うん。そうしたら、そこにおおぜい人がいたとさ。それでこんどそこに娘は入った。みんな一緒に入ったら、それはカエルの娘だったとさ。
'ani ike taa, 'orowa taa,'ahun teh taa 'so'aanu, sohkara turi sokara turi 'omantene taa 'orowa horokewpo 'ahun ike taa, monimahpo kara 'omayehe kasikehe sanike 'aa manu.
男が外にいて、それから中に入って、敷物のゴザを敷いてそれから男が入って、娘が用意した寝床の上に来て座ったとさ。
sani ike taa konkenii 'ah taa 'iyohte wa sapahka kokarikari teh taa, mesu teh sapahka kokarikari teh taa cise 'ohta 'ahun 'ike taa, nani taa 'ampene mokoro manu.
怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして、それを頭に巻き付けて、家へ入って来て、すぐぐっすり寝てしまった。
neeteh tani taa, monimahpo 'asin teh taa, soyta 'asin teh taa, cuh 'onne 'inkara, cuh 'onne 'inkara. cuh 'onne 'inkara teh taa 'ahun 'ike taa,
こんどは、その娘が出て、外に出て、太陽に顔を向けて、太陽の方を見た。太陽に顔を向けて、入って、
'orowa horokewpo taa 'iruska wa makan manuyke taa, cise 'ohta makan teh taa アノー ウラノキ イロマキ カワサ サイテ、 sapahka kokarikari シタト, konkenii, sapahka kokarikari teh ciseta 'ahun. 'ahunike mokoro manu. mokoro'ike,
それから男はそれを怒って、うちに帰って、裏山のエリマキの木の皮を裂いて、頭に巻きつけた、そのエリマキの木の皮を頭に巻きつけて家へ入った。入って寝たとさ。寝て、