“kamuy ama... a=kor_ turesi koraci
「神の私の妹のように
maa yayne tepaha toyre. 'asinke 'ike yan nii kasketa 'amaa. yannii kaata 'ama teh, taa 'orowa 'otakaata 'aa yayne taa yan nii kaata 'aa yayne taa sine 'etuhka taa kimma san manu.
泳いでフンドシがぬれた。脱いで上がった。木の上に掛けておいた。寄り木に掛けて、それから浜辺に座ったり、寄り木に腰掛けたりしていると、一羽のカラスが山から降りてきたとさ。
'orowa taa horokewpo taa macihi honihi taa poye yayne taa hosiki taa, 'ay 'asinke. keh, tah 'ohkayo 'esa'ipe, 'uki ike mahta 'amaa. suy naa honihi kopunkara yayne taa, kuu 'asin. taa suy tah 'ohkayo 'esa'ipe tah 'uki ike mahta 'ama.
それから男は妻の腹の中で暴れた挙句まず最初に、矢を出した。それを男がとって奥に置いた。また腹を見守っていたら、弓が出てきた。それを男がまたとって奥に置いた。
mokoro taa 'anayne tani taa イチバン poniwne horokewpo taa maa kusu san manu. maa kusu sani ike taa maa yayne taa, tepaha toyre. 'asinke 'ike, yannii kaata 'amaa. yannii kaata 'ama teh taa, 'anayne taa, sine 'etuhka san manu. sine 'etuhka san 'ike taa,
寝ていたら今度その一番下の男が泳ぎに浜へ出たとさ。泳ぎに浜に出て、泳いでいるうちにフンドシがぬれた。それで脱いで、流木の上に置いた。流木の上においていたが、そのうちに、カラスが一羽飛んで下りて来たとさ。カラスが来て、
penke yeesu panke yeesu 'okayahci. 'okayahci 'ike taa, kesito'asinkoh ne'an niinahci. yayka'oniinahci. nah kihci yayne tani taa sine too suy niinahci 'ike taa 'untohpa キー キッタンダト。 キッタケ コンダムシ ハイッタンダト。ソノ ムシ コンダクチサ、、、 ('aynu 'itah 'ani yee. 'untohpa? M ) 'osewanii. (もう一度。M)'osewanii (くさった木よ。Si) 'osewanii 'onnayketa taa, アノウ nii kikiri 'an manu. nii kikiri 'ani ike taa 'uki ike caru 'ohta 'amaa. caru 'ohta 'amaha ne'ampe taa 'orowa taa niina 'ikeドッチモ ヘータレルンダト。 'ohke シタト。 'ohke 'ike, taa
川上の男と川下の男がいた。いて、その毎日マキをとっていた。マキをとって暮らしていたが、ある日もまたマキとりにいって、中が空洞になった木を切ったんだと。切ったんだが、こんだ虫入ったんだと。その虫こんだ口さ…(アイヌ語で話してM.)中が空洞の木の中に、あのう木の虫が入ってたとさ。木の虫がいて、それをとって、口の中に入れた。口に入れて、それからまたマキをとって、(そしたら)どっちもへ-たれるんだと。おならをしたと。おならをして、その、
amsamamni samamni kurka a=oosorusi tapan sinotca a=eraunkuci- kamuynoye.
平らかな倒れ木倒れ木の上に私は腰掛けて即興歌を喉の奥から美しく響かせた。
'amahkahahcin cise 'onne makanihi ne'ampe, taa puy caataa sine monimahpo taa 'aa teh suukawka kusu 'an manu. nukara 'ike taa,
娘たちのうちへ行ったら、その窓辺に一人の娘が座って、お裁縫をしていたとさ。見ると、その
" 'a'aa, 'ankemahaa!" nah yee 'ike kemaha 'iyontehtehe ne'ampe horokewpo taa kuhtoko rihpaha ne'ampe taa mom wa taa san manu.
「ああ、わしの足が、、!」とババは行って足を引込めたものだから、男は仰向けに飛び上がってまっさかさまに川に流されて行ったとさ。