amihi.
…の爪
"E=amihi tanne na tuye wa anu" sekor Kayano jiten (oro 'Tanne' a=nuyé uske) ka ta a=nuyé wa an korka, urepetami eytasa takneno a=tuyé yak wen pe ne ruwe ne. Siyeye oruspe anak eci=nukár kowen nankor korka, iruka nukar yan.
「お前の爪が伸びているから切っておけ。」と萱野辞典(「タンネ」)の上に書いてあったのですが、足指の爪をあまりに短く切ると良くないものです。 病の話だったらあなたは読みたくないと思うでしょうが、ちょっと読んでください。
Orowano, a=amihi ani yupke no yaykiki=an akusu, ne surku-numa uwepakta rawne no ciwre wa ayne, a=kamihi or un pon húrep oka hi a=pa nankor.
すると指や爪で強く掻くようになるでしょう。逆さ針付き毒針毛は、どんどん深く刺さり、皮膚に赤い小さなところがあることに気づくはずです。
Isa nispa ene itak hi; “E=urepetami naa e=resu yak pirka. E=urepeci etupsi akkari e=amihi tanne yak easir pirka." Iisoneka, k=úrepetami anakne eytasa wen kaspa ka somo ki síran kusu, kusuri ponno a=sanke ruwe ne. Isa ye itak k=ésikarun wa, te wano ku=yaytupare kusu ne.
お医者さんはこのように言いました。「あなたの足指の爪はもっと伸ばした方がいい。あなたの足指の先よりも爪が長くなければいけません。」 幸いにも、 私の足指の爪はあまり悪すぎるということもないようだったので、薬が少し出たくらいで終わりました。お医者さんが言った言葉を思い出して、しばらく注意するつもりです。
K=úrepetami ku=tuye katu wen! kuni ku=ramu korka, néun k=éyaysiskar yakka ene ku=kar i ka isam. K=ámihi arka kusu k=ámihi osma uske ku=tuye akusu, suy k=ámihi takne kaspa wa kusu, atpake ta somo arka yakka suy arka ruwe ne.
私の足指の爪の切り方が悪かった!と思いましたが、 どんなに後悔してもどうしようもありません。爪が痛いので爪の突っ込んだところを切ったら、再び爪が短くなりすぎたので、最初は痛くなくても再び痛くなるのです。
Ne tasum somo i=koturse kunine, kanna kanna pirkano tekehuraye=an hi iyotta pirka p ne ruwe ne. A=askepetuturu ka, a=askeetupsike ka, a=amihi ka, pirkano a=huráye yak pirka.
病気がうつらないように、指の間や指先、爪の間も念入りにきちんと手を洗うというのが大事なようです。
Tu cup re cup etoko ta, k=úrepetami (oro ta harki ruweaskepet) tanne kuni ku=ramu wa, ku=tuye ruwe ne. Kuwanno etupsi ku=tuye patek ka somo ki no, utorsama ka ku=petu ruwe ne. Pirkano ku=ki easkay wa ku=katucaktek sekor ku=yaynu wa k=an a korka, ponno síran kor ne k=úrepetami harkisama arka ruwe ne. Ne amihi komke wa k=úrepetkamihi osma kusu, uweepakita arka ruwe ne.
2ヶ月3ヶ月前に、私の足指の爪(左の親指) が長いと思って、 私は切りました。 真っ直ぐ先端を切るだけでなく、 横側も細く切ったのです。 きれいにできてさっぱりしたと私は思っていたのですが、 しばらくするとその私の足指の爪の左側が痛くなったのです。 その爪が曲がって私の足指の肉に突っ込んだので、だんだん痛くなりました。
" 'anihi ne'ampe イチバン kiyanne horokewpo ne'ampe masasimokonte,'orowa 'inoskun horokewpo ne'ampe kurumposiki. イチバン チイサイ poniwne horokewpo ne'ampe taa masasimokonte. neeteh naa sineh 'an manu. tah ne'ampe taa イチバン kiyanne horokewpo nee manu. tah 'antuurihka nee manu."
「私はいちばん兄の男で、masasimokonteというんだ。それから真中の男はkurumposikiで、いちばん小さい下の男はmasasimokonteという。それから、もう一人いるんだ。それはいちばん兄の男なのだ。それは'antuurihkaという。」
" 'anihi 'ahkapoho アノー cisekoro monimahpo sam teh tura 'oman manu. 'anihi ne'ampe taa taa monimahpo hokuhu taa 'ahkapo, yuhpoho ダモン nee manu. taa コンダ koro kusu." nah yee manu.
「自分の弟がここの娘と夫婦になって一緒に行ったとさ。自分はこの娘の夫の(弟)、兄だと言ったとさ。それで、結婚しよう。」と言ったとさ。
" 'anihi neya 'ahci... monimahpo 'uta taa nukara ka hankii."
ババ自身は、「娘たちに会わなかった。」
" 'anihi humpecehpo hannehka. 'anihi ne'ampe 'etuhka ciwtehpeneya wa."
「自分は実はフグではない。自分はカラスのお使いなんです。」