'ani ike taa 'orowa taa 'annukaraha ne'ampe 'ene yee manu.
娘がいて、見たら、このように言ったとさ。
'ani ike taa 'orowa taa 'annukaraha ne'ampe 'ene yee manu.
娘がいて、見たら、このように言ったとさ。
'ani ike taa sine too taa, ciseta 'okayahci yayne taa, Sannupista sine horokewpo エー, sine horokewpo 'eh manu. 'eramasreno'an yoy horokewpo taa, 'eh manu. 'eki ike taa, niina 'ike taa, monimahpo sanketa niina 'ike konte.
それである日、家にいてしばらくすると、サンヌピシ村の男、一人の男がやって来たとさ。きれいな良い男が、やって来たとさ。来て、マキとりをして、娘のそばにとってきたマキを置いてやった。
'ani ike" taa, cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, cehkoyki'an 'ohta taa, monimahpo ceh sukere kusu nah yeehe ne'ampe monimahpo ceh suke 'ike taa, pirikano cehkara ranke, suke 'ike, 'eere 'ike トッテモ 'etumne manu.
いっしょにいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、ある時魚をとってきて娘がそれを料理しましょうと言ってご馳走をつくって、おいしいご馳走をつくって、煮て、食べさせたが、男は食べたがらなかったとさ。
'aniike sinenehka yayreske. ceh kii koh 'ee, niina koh kuru, 'ehah taa koh 'ee, nah kii yayne sine too ta'ah sine simah 'ahun manu.
たった一人で住んでいた。魚を取っては食べ、マキを拾ってはくべ、ユリ根を掘っては食べ、こうしているうちにある日、一人の女が入ってきたとさ。
'ani ike taa, 'orowa taa,'ahun teh taa 'so'aanu, sohkara turi sokara turi 'omantene taa 'orowa horokewpo 'ahun ike taa, monimahpo kara 'omayehe kasikehe sanike 'aa manu.
男が外にいて、それから中に入って、敷物のゴザを敷いてそれから男が入って、娘が用意した寝床の上に来て座ったとさ。
neyke 'ani ike tani taa, Sannupis 'un mahmicihihcin taa tu horokewpo yaycisekorohci 'okayahci manuyke taa, ne'an tu horokewpo 'onne taa kosmahne 'omantehci manu.
それで、そのサンヌピシ村の孫娘たちは二人とも嫁いで、その二人の男と所帯を持って、その二人の男のところにそれぞれ嫁に行かせたとさ。
'ekuhteh teh 'ani ike taa, tani 'anayne taa, 'uuraraha hocaa manu. 'uuraraha hocaa manuyke taa, nukaraha ne'ampeウンsine 'acahcipo taa 'an manu.(テープ切れる)
暗くなっていたが、しばらくしてもやが切れたとさ。もやが切れて、見ると、一人の老婆がそこにいたとさ。(テープ切れる)
sine monimahpo 'ani ike taa, cehkoyki koh 'ee, niina koh kuru, nah kii yayne taa sine too suy niina kusu manihi ne'ampe kinta makanihi niina, niinaha ne'ampe taa, 'orowa taa see teh taa 'orowa sanihi nee manu.
一人の女がいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべしているうちにある日またマキとり、山へ行ったら山へ行ってマキをとった。マキをとってそれからそれを背負って下りて行ったとさ。
sine monimahpo 'ani ike taa, suukawka, niina, cehkoyki koh 'ee, 'ehahtaa koh 'ee, suukawka nah kii manu.
娘が一人いて、お裁縫や、マキとりをして、魚とりをしては食べ、ユリ根を掘っては食べ、お裁縫をしていたとさ。
nuwah kusu 'ani ike taa, ne'ampe taa, monimahpo 'uta renkayne 'okayahci 'ike taa, 'orowa taa sine horokewpo 'asin ike taa, taa 'oma'an monimahpo taa koyki wa koyki wa 'omantene mun tunke 'ene 'ociwe manu.
うなっていて、娘たちがおおぜいいて、一人の男が出てきて、そこにいた娘と打ち合っていたがしばらくして、枯草の中に投げたとさ。
hemata 'ene 'ani 'ike horokakii soh mun, sohkara ne koro, nah 'eraman kusu 'okore kemaha no, no, niyaniya teh taa, 'acahcipo hekota 'ociwe manu.
なんでこんな雑草でゴザを作るのかと思ったから、足でniyaniyaして(丸めて)、ババに向かって投げたとさ。
sine cise 'ani ike taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe, 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'ohta 'ahun teh ciseta 'ayyayne taa, 'uurara rukumihi puyara kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin. sistoono manu.
一軒の家があってそこに入ってみたら、中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その入った家にしばらくいたのだが、そのうちに、朝の煙が窓から半分、戸口から半分出て、だんだん明るくなった。夜が明けたとさ。
neya 'acahcipo sineh 'ani ike 'acahcipo taa, 'acahcipo 'itumunkehe nee manu.
さて、ババが一人いて、ババが糸つむぎをしていたとさ。
nah taa hecirehci hawehe 'ani ike taa, kuyrahci 'ani 'ike taa, payehci 'ike taa, 'apaa kaari taa pi'inkarahcihi ne'ampe taa re monimahpo taa hecirehci kusu 'okayahci manu.
と遊ぶ声がして、そっと見に行って、戸口からのぞいて、行って見たら、そこに3人の娘がいて遊んでいたとさ。