neeteh tani taa horokewpo taa 'apacahke wa 'ahun teh taa,
それから、その男が戸を開けて入ってきて、
neeteh tani taa horokewpo taa 'apacahke wa 'ahun teh taa,
それから、その男が戸を開けて入ってきて、
'orowa taa cahse wa san teh 'apacahke wa 'inkaraha ne'ampe taa, 'okore sapahkahahcin menkehci 'omantene, taa cisahci kusu 'okayahci manu.
それから走って行って戸を開けてみたら、みんな頭を坊主にして、泣いているのだったとさ。
cehkoyki kusu makan 'okaaketa taa, neya horokewpo taa 'apacahke 'ahun konno neya kimun nuuman 'ipere horokewpo nee manu.
魚とりに山へ行った後で、あの男が戸を開けて入ってきた、それはあの昨夜の食べさせた山の男だったとさ。
neyke tani taa, アノー yuhpo 'uta cahse wa 'ahun. 'apacahkehe ne'ampe taa, 'okore taa sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu, tu horokewpo.
それでこんど、兄たちが戸を開けて入って来た。戸を開けたら頭はみんなはげになって、泣いていたとさ、その2人の男が。
'okayahci yayne taa monimahpo taa mokoro, スグ 'okoyse kusu 'asinihi ne'ampe taa, hokuhu taa, cise 'apa caata taa kenrus mii teh, cise 'apacaata 'an kusu 'an manu.
こうして女は寝た。またすぐオシッコしに外に出たら、夫が家の戸口に血まみれになって、家の戸口に立っていたとさ。
nah taa 'ekayooho ne'ampe taa, 'anayne taa 'unkayoh 'uta taa renkayne taa sapahci manuyke taa, 'acahcipo taa 'ukahci manuyke taa, 'acahcipo taa 'ukahci manuyke taa, 'e'ukotoro 'ehepempahci yayne taa 'acahcipo rayki 'ike taa cisehehcin 'apaca 'ene makapahci manu.
と呼んだら、しばらくしてお化けたちがたくさん下りてきて、ババを捕まえて、ババを捕まえて、両側から引っ張っているうちにババは死んでその家の戸口までみんなで上ってきたとさ。
Sannupista sine 'acahcipo, monimahpo tura 'okayahci, micihi tura, mahmicihi tura 'okayahci. (ああ。M)'okayachi ike taa, cehkoykihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, nah kihci yayne taa, 'acahcipo taa ウン niina.(うん。M) 'acahcipo niina koh 'omantene san ranke, cise 'apaca 'ene niyehe 'ociwe 'an 'ohta ソレモ ヤッタナー (ああ、'imuu 'acahcipoうん、それやったやった。M)ト、ソレカラ..モー ナクナッタ デヤー (まだある、ある。あるよ、まだ。M)アルッテ イッタッテ ミンナ ネー(それじゃあね。何がいいだろう、、M)
サンヌピシ村に一人のババが、娘と住んでいた、孫と、孫娘といた。いて、魚をとっては食べ、マキをとってはもやし、こうしているうちに、ババはマキをとった。(うん。M)ババがマキをとってきてはくべとってきてはくべしているとある日マキを下に置いたとき、ソレモ ヤッタ ナア (ああ、'imuu 'acahcipoうん、それやったやった。M)ト、ソレカラ…モー ナクナッタ デヤー(まだある、ある。あるよ、まだ。M)アルッテ イッタンテ ミンナ ネー (それじゃあね。何がいいだろう、、、M)
kuttomo arka cik wakka ku wa itekke ruki no kuttomo uraye. wakka ari kuttomoho uraye cik kuttomo ponno kay riten nankor. o'use wakka ne cik pirka korkay kikinni-wakka ne cik na'a pirka. teeta anakne páse no omkekar hi ta ekasi utar kikinni apaca péka roski. ekasi utar kikinni ari inaw kar wa pirka ibe a=suye wa rataskep ene ne yakkay petca en kor wa momte. petca péka inaw roski wa ekasi utar kamuynomi usa ki.
のどが痛いなら、水を飲んで、飲み込まずにうがいをします。 水でのどを洗ったなら、のどは少しでも治まるでしょう。 普通の水ならいいですが、キキンニのお湯ならさらにいいです。昔は、重い風邪をひいたときは、エカシたちがキキンニを戸口に立てました。 キキンニでイナウを作って、私たちはおいしい食事を炊いて、ラタㇱケㇷ゚でも川端へ流しました。 川端でイナウを立てて、エカシたちはカムイノミもしました。
'apaha cahke 'ahunihi ne'ampe taa, sine horokewpo macihi tura 'okayahci manu. neyke tani taata 'ahun teh tani taa, yaypuntekahci 'ike,
その戸を開けて入ったら、一人の男が妻と一緒にいたとさ。そしてそこに入って今みんな喜んで、
" 'aacapo 'aacapo hemata 'ekii hee? " nah yeepe.
「おじさん、おじさん、一体何をしているんだい?」と言ったんだ。