macihi kor siretok asuru as, ne okkaypo kor siretok
その嫁が美しいということも評判でその若者のカッコよさも
tan aynu nispa eani ne as... ne yak
ここなる人間の旦那こそ、
ney wa cip ene humi as ne ya ka
どこから舟の音がするのか
ku=eramasu aynu itak "upas as" ne ruwe ne.
私が好きなアイヌ語は「ウパシアシ」です。
" 'ane'ehecinte kusu 'ankara haa." nah yee manu.
「お前を遊ばせるために作ったんだよ。」と言ったとさ。
ayne ene cis koraci ki cis kor suke cis kor wakkata hine an
あげくあのように泣くようにして、泣きながら料理して、泣きながら水を汲んでいました。
ayne hunak ta sineanta suy tane poro=an hi wano
そのうち私は大きくなり、ある日、またどこかへ
asnuma anak ketupetono a=ne wa
私はハリガネムシの神であるので、
aspe sutu ciwkar humi a=nu ruwe ne akusu
背びれの根元に波があたる音が聞こえると
aspe tanne kamuy rametok aspe sutu ciwkar humi
背びれの長い神なる勇者の背びれの根元に波があたる音が
askepet etupsike unno urepet etupsike unno
手の指の先まで、足の指の先まで
ayne poro=an hi wano a=tura kane wa
私が成長してからも一緒にいて
ayne rapokke suy tane a=poutari nea hoski a=kor hikehe
そのうちに今では息子たち、あの先に生まれた息子のほうは
anepitta ki ayne sirpeker kotpok ta
夜通しそのようにした挙句に、夜明け前になって
ane kuwa cinoye kuwa etete huci i=ekari ran
細い杖、ねじれた杖をついたおばあさんが私に向かって下りてきて
ane cupkir... cup... cupkiru kurka a=ehopuni
細い月の光の上を私は飛んでいった。
ayne mosma kur macihi ka a=eikka kor
そうして他人の嫁にさえ手をつけては
ayne oyak wa ek pet Tokapci un ukoetokkor だか
そうして別のところから来る(別のところへ流れる)川、十勝へと流れる分水界