ay
矢
aynu hura an humi oka ya?” sekor itak rok awa pon aynu pon kur utarihi ene itak hi
人間の匂いがするようだね?」と(と)言ったのだが若い人たちはこう言った。
‘aynu mosir pirka hawe tu asur orke a=nu kusu aynu mosir a=orap yakne pirka urespa a=ki kuni p ne na.’ sekor itak wa aynu mosir a=orap ruwe ne rok awa a=kor yupi utarihi kesto an kor Kimuntounkur kosinewpa kusu paye ruwe ne.
『人間の国が素晴らしいということで多くの噂を聞いたので人間の国に降りたら立派な子育てをできるようなのですよ』と話して人間の国に私たちは降りたのでしたが兄さんたちは毎日キムントウンクㇰのところに遊びに行くのでした。
aynu akpo tam monpoki e=ne a yakne semokkayoram a=e=kore ki na.”
人間の弟の刀下に倒れては男らしくないと思われるよ」
aynu or_ ta huttat sekor a=ye rok kuni p inne cipihi a=kor petpo petosanputu cioyankekar siran ruwe ne.
人間のところに笹と言われるもの(で作られた)多くの舟が私たちの川の川尻に上陸した様子なのだ。
aynumitpo cianunkopa ne a yakne cimonihaki citekehaki
私どもを他の人と間違えて襲うようなら手で払いのけられ払われますよ。
“aynu itak eramuan cikap ka an”ani ku=kor ekasi hawean pe ne korka(y), sonno ne.
「人の言葉がわかる鳥もいる」と私のおじいさんが言っていましたが本当ですね。