cisahcihi neya cise 'oro 'itakahci wa cisahci kusu 'an manu.
泣いていたのだが、家から泣きながらこう言っていた。
cisahcihi neya cise 'oro 'itakahci wa cisahci kusu 'an manu.
泣いていたのだが、家から泣きながらこう言っていた。
cisahci yayne tani taa reera yuhke 'ike poro 'ahto ran manu, reekoh poro 'ahto ran manu.
そう言って泣いたら風が強くなって大雨が降ったとさ。すごい大雨が降ったとさ。
cisahci 'omantene taa, 'orowa taa, 'orowa suy nani 'ipekarahci koh 'ipehci, yaycaro 'ipekarahci nah kihci 'okayahci yayne taa, アルsine too taa, tani monimahpo 'utah taa soyta 'asipahci 'ike taa hemata ka karahci 'ike taa soyta 'asipahcihi nee manu. soyta 'asipahci 'ike taa, 'anayne taa cise 'onnayke pohka taa, neya hecire haw 'an manu.
しばらく泣いて、それから、それからまたすぐ食事の仕度をして食べて、自分たちで炊事をしてしばらく暮らしていたが、ある日、娘たちは外に出て何かしてか、外に出たとさ。外に出て、しばらくするとその家の中から、何だか踊り歌が聞こえたとさ。
neyke cisahci manu. 'ahciyehehcin ciskarahci 'omantene taa, 'orowa 'okayahci 'omantene taa, 'orowa sine too taa 'otakaata sapahci manu. 'otakaata sapahcihi ne'ampe taa, cise 'onne taa, monimahpo 'uta hecirehci hawehe 'an manu.
そうして泣いたとさ。自分たちのババを思っていつも泣いていたが、毎日そうしていたが、それからある日浜に出たとさ。浜に出て行った時、その家の方から、遊ぶ声がしたとさ。
tuhpis 'okore cisahcihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'ommohohcin ehahtaa kusu san manu. sanihi ne'ampe taa, " 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo uta, hemata 'eciciskara haa?"nah yeehe ne'ampe アノー taa kiyanne monimahpo taa, yee manu. 'ahkapo 'ahkapo mokonrayki kusu cis 'ike taa,
2人とも泣いていたら、しばらくして、母さんたちがユリ根を掘ってきたと言って下りてきたとさ。帰ってきて、「あら、坊や、何で泣いているの? 」と言ったら、その年上の娘が、言ったとさ。坊やは眠たくて泣いていて、
"nii kasketa rikipahci teh cisahci kusu."nah yehci manu.
「木の上にのぼって泣こうよ。」と言ったとさ。
nah taa yehci 'ike taa cisahci manu. nanna nanna neewa 'ahkapo tura.
と言って泣いたとさ。その姉さんと弟が。