“kina cisinap sipase kamuy
「野草の草人形よ,本当に重い神よ。
orowa nesi kamuy cisinap asir katuhu a=kokarkar hine kamuy ramaci a=kokanospa ki ruwe ne.
それから神の草人形を新しい姿に整え直して(草人形の)神の魂の後を追いかけたのだ。
itak=an awa kamuy cisinap piskanike tan kamuy maw ewesinoye arpa sir ko pannatara
(と)私が話すと神の草人形のまわり(に)神風が渦巻き(草人形の)飛び去る姿が薄くなっていく。
tane nisapno ene wa poka iki=an kuni a=kowsaramkur- paste kane tapanpe kusu noya cisinap kina cisinap a=eyaymonpok- tusmak kane a=kar_ ruwe ne.
今すぐどのようにするべきかいろいろと思いをめぐらせてそこでヨモギの草人形野草の草人形を忙しく手を動かして作った。